• 締切済み

なんでだろう?

題の通りテツandトモの「なんでだろう?」を英語に誰か訳してください。

みんなの回答

  • hit_chan
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.8

舞台で客受けしそうなのは、 You know why? かな。

  • akekou
  • ベストアンサー率19% (12/63)
回答No.7

「なんでだろう」をそのままWhy?とは訳さない方が良いと思います。 I can't understand it. こんな感じで「なんでだろう?わからな~い。」みたいなニュアンスを入れたほうが相手に伝わると思います。

回答No.6

Gです。 昨日はごめんなさいね。 では、説明しますね。 (テツandトモについては分かりませんので、的をいていないかもしれませんが) 日本語の文字に釣られてしまうのは、私は危険だと感じるんですね。 つまり、だろう、だからI wonderになる、とか言う事ですね。 確かに、それは正しいかもしれません。 そして私も、そういう「とき」もあるでしょう。しかし、英語は言葉なんですね。 言う人のフィーリングが入ってくるわけですね。 もし、何か起こるはずと思っていたもの/事が起こらない、何でだろう、というときに、そのものずばりに、"Why?", "What a heck, why?"と簡単にいってしまうんですね。 このとき、確かに、「なぜ?」と訳す事も出来るでしょう。 でも、フィーリングとしては、「なんでだよぉ、なんで、動かないんだよぉ」というような感じですね。 I wonder why? I wonder why is it?という事は、確かに、「何でだろう?」という意味です。 間違っているというのではありません。 でも、日本語の文字を使って、書くと「なぜなの?」「何でなんだろう?」「なぜかしら?」といろいろな表現が出来ますね。 それと同じに、whyもいろいろな「日本語の文字」でフィーリングを表す事が出来ます。 また、それを言う人のフィーリングによっては、口調を強くして、「文句、あっかよ」というf-リングも出るでしょうし、「ねぇ、なんで?」と甘い口調でおねだりしている表現にもなりますね。 また、自分に、人に言うのではなく、「何でだろう?」と言う事も出来るわけですね。 私は、whyで十分、何でだろう、というフィーリングは出ていると感じます。 昔の哲学者が、何を見て、「何でだろう?」(人生とはなんで、こんなに死を待つだけのものなんだろう、なんて言う具合ですね)といったときに、Why?がもっとも適切であり、I wonder why?では、その「いとも簡単な疑問」が出ていないんですね。 I wonder whyとは、I wonderといって、「疑問に思う」事なんですね。 つまり、思う、という動作を言っているんですね。 つまり、why?と感じる事を「思う」わけなんですね。 それで、日本語では、いろいろと「意訳」をしているんですね。 (ですから、I wonder whyとして、「なぜなの?」ときれいな意訳をするときもありますし、Whyだけで、なんでなんだろう、と意訳する時もある。という事なんですね。 (それが悪い、といっているのではなく) という事で、I wonder why?もWhy?も使う人の感じで、 全く同じフィーリングでもあるし、お互いに出せないフィーリングも出すことが出来る、ということでもあるわけですね。 という事で、I wonder why? I wonder why it is, Why, How come? I can't figure it out? God hates me, Can it be more simple? I wish I knew why? もっと、極端に、Why? That is my question.なんて言う表現でも、うまく表現できる翻訳者は簡単に「何でだろう」と訳す事も出来ると言う事ですね。 最後になりますが、試験のため英語額の勉強であれば、I wonder why, I wonder why it is.(?をつけてもつけなくとも)ダメにならない回答だとも思います。 帰って、混乱させてしまったかもしれませんが、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.5

How come~? とかは駄目っすか? そういえば、昔、「♪~How come, How long♪」って唄があって、 めっちゃ好きでした。カンケーないっすね(^^:

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

"why?"だけなら「何故?」にしかなりません。 やはりここでは、 Why is that? それはどうして?何故そうなの? Why is it so? 何故そうなの?何故そうなるの? I wonder why? どうしてだろう? I wonder why that is? それはどうしてだろう? 「だろう」があるので、相手に理由を聞いている、とか説明を求めている、と言うニュアンスより、自分にも聞かせている感じなので、I wonderをここで使うのがベターと思います。 よって、答えは I wonder why? が一番適切であるかと。

  • Hermet
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.3

「なんでだろう」の「なんで」は大阪弁ですね。 ということは、標準語に直すと、「どうしてだろう」となる。 よって答えは、 "I wonder why is it?"だと思います。

4946
質問者

お礼

お答えいただきありがとうございます。

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 非常に簡単にいえますよ。 そのものずばり、 WHY? です。 ネ、簡単でしょう。 (本当は、もっと、書きたいんですけど、仕事中なので <g>) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

4946
質問者

お礼

お忙しい中お答えいただきありがとうございます。

4946
質問者

補足

「WHY?」「I wonder why is it?"」どっちがいいのでしょうか?

  • pensom
  • ベストアンサー率27% (10/36)
回答No.1

「What is it in?」 だと思いますが、確かではありません。 日本ではこれが流行っているので、今面白い響きがありますが、 この英語は面白い響きではないです(笑)。

4946
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 やっぱり日本語だからこそうけるのですね。

関連するQ&A