• ベストアンサー

疫学の英語の訳で・・・

The proportional hazards assumption in the Cox model was assessed with graphical methods and with models including time-by-covariate interactions. の訳は 「コックスモデルの比例している危険仮定は時間による相互作用を含む図式解法とモデルにより評価された。」 でいいでしょうか?? 疫学が全然わかりません・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは、、 「コックスモデル中の比較ハザード仮説は、図式解法と時間を共変量とする相互作用を含むモデルによって算定された。」 とかなるのかも知れませんが、疫学の専門用語は、一般英和辞書で調べても出てきません。 例えば文中の、「assumption」は、hypothesisと共に、英和辞書では、「仮定、仮説」等と出てきますが、疫学上の意味は違います。 http://www.medilexicon.com/medicaldictionary.php?t=8026 日本語でどのように定訳が出来ているのか分かりませんが、私の持っている医学用語専門英和辞書でも、一緒の訳語でした。 中々と、疫学専門英単語の定訳を教えてくれる辞書はありません。 なので、今回の訳は他の専門用語含め、日本での定訳を知っている人が見たらひどい訳かも知れません。 疫学は簡単なので、一度教科書を買って初めから読んで見るのが良いと思います。 基本は3ヶ月もあれば直ぐに分かりますよ。

noname#84505
質問者

お礼

こんにちは☆ そうですね~買ってみます!! ありがとうございます(^^)

関連するQ&A