• ベストアンサー

意見を聞かせてください!! about human life

下に書いてある、質問を何日か前にしました。 この質問にどのように思いますか? できれば、貴方の意見を聞かせてください。 この文章を読んで・・・ What is it in human life that having the symbol seems to supply us with? 「シンボルが私たちにもたらすものは、人間の生活においてどんな意味があるか?」→(これが、日本語訳です。) もしなにか、思いついたり 意見がありましたら教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamiero
  • ベストアンサー率31% (88/282)
回答No.2

As identifying a symbol as a symbol is depending on each person's sense, it is difficult to identify the logic about the relation between human life and symbolwhen you try to form the symbol intentionally, in the human life, we assume the intention of buiding the specific principle, selling point, or argument as the symbol. it can be understood forcefully that symbol has a possibility to be a decision factor that appeals to human sence in the human life.

その他の回答 (2)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

背景の情報を頂けないとコメントできません。 そもそも、その文章の日本語訳にも無理があり、having the symbolの意味が文章の中で理解不能です。シンボルと言う概念の事なら、ここではsymbolismとあるべきで、the symbolと、明記した以上何か前後の文脈の内容を指しているはずで、その部分が分からないと正しく訳せません。 having the symbolで人間が生活の中で得られる物は何か、と解釈できますが、肝心のhaving the symbolが理解不能です。 意見を聞きたいとはどう言う事ですか?

  • kamiero
  • ベストアンサー率31% (88/282)
回答No.1

翻訳をした者です。(^^; すみません、早とちりで、翻訳だけしちゃいました。 えーっと、回答は日本語でいいのでしょうか? シンボルが我々にもたすものと人間の生活との関係ですが、私見です。 シンボルをシンボルとして認識するかどうかの段階で個々人の感性であって、人間の生活との関係についてはロジックでとらえにくい問題である。シンボルを意図的に生み出そうとする側のロジックでは、生活において、一定の主義であったり、セールスポイントであったり、主張であったりするものをシンボルとして作り上げていく意図を想定するに、一方的な解釈では、 「シンボルは人間の生活における感性に直接的に訴える判断材料となり得るものである。」 私ならこう解釈します。さて、英語にしましょうか? 参考まで。。。

Hstar
質問者

お礼

ありがとうございます☆ とても参考になりました!! もし出来ましたら、英語にしてもらえませんか? 本当にいろいろ頼ってしまったほんとうに申し訳ありません。 この前の質問にも答えてもらって本当にありがとうございました! お返事をお待ちしています。

Hstar
質問者

補足

出来ましたら英語にしてもらえないでしょうか。 でも、お忙しかったら構いません。 それでは、お返事お待ちしています。

関連するQ&A