• ベストアンサー

英語の司会で

今度結婚式の司会を英語ですることになり 辞書などをひき自分なりにコメントを考えていたのですが なにせ英語はそれほど得意でないもので みなさまのお力をお借りしたいと思い投稿させていただきました。 もし分かる方がいらっしゃいましたらご回答お願いします。 進行で「それでは指輪の交換をしていただきましょう」 と進める場合はどのような言い回しにすればいいのでしょうか? 「続きましては指輪の交換です」でもOKです。 英語が分かる方、宜しくお願い致します(。>_<。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

このような「丸投げ」質問は規則違反のようですが・・・ 一番簡単なのは The groom and bride will now exchange rings. もう少し付け加えるなら .... rings as a token of their eternal love for each other. くらいでは。 昔、親戚の結婚式でまだ4-5歳だったわが息子が、指輪を渡す役でしたが、交換の儀式の直前に渡すときに、急に「いやだあげない!」といった抱え込んでしまって・・・。あわてて、それを私が取ろうとしたら、指輪が宙に舞って・・・ 神父さんはじめ一同大笑いになりましたが(大汗) Best wishes,

haru-nya
質問者

お礼

丁寧に答えていただき有難うございます(。>_<。) 質問が言葉不足で本当にすみませんでした。 will now~で「~していただきましょう」というニュアンスになるんですね 子供さんのそういうエピソードはなんだか心が和みます♪ とても勇気づけられました。有難うございました。

その他の回答 (1)

noname#101202
noname#101202
回答No.1

英語できないのに 英語で司会を引き受けるなんて どうかしてますね。 そのカップルが不幸せにならなければいいですが(笑) 英語が理解できない→気持ちがこもらない→失礼極まりない まず、社会常識から学びましょう。

haru-nya
質問者

お礼

そのカップルは昔からの長い付き合いで どうしても友人司会がいいと頼んできたので引き受けました。 もちろん私が日常会話程度しかできないことも知ってのことです。 それでも私にしてほしいと言ってくれてすごく嬉しかったです。 誰よりも祝福していますし気持ちはかなりこもっています。 友人は語学力より私の気持ちの方を重視してくれたんだと思います。

関連するQ&A