- 締切済み
英語で一言!!仲直りした友人に^^
喧嘩後、親友と仲直りした友人に対して、 ひとこと ”これからも(彼女と)ずっと仲良くね” と短文で伝えるにはどうしたら良いでしょう? あっているかわかりませんが "Keep good relationship with her." とかではなくてもっと シンプルな表現があったら教えてくださいm(_)m ちなみに彼と彼女の関係は恋人同士ではなく唯一無二の親友です。 彼に対し、かける言葉として、 "be nice" や"keep well with her."は文としておかしいですか? わからないのでどなたか教えてくださいm(_)m よろしくおねがいします^^
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
喧嘩後だから、「これからずっと仲良く」は「もう二度と喧嘩してほしくない」という意味が含まれていると思います。そこで、 I hope you guys never fight again. と言うのはどうでしょうか? その前に一言付け加えて、 I'm glad you made up with her. I hope you guys never fight again. としてもいいでしょうね。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
アメリカ人などは、男同士でも日常的に「あなたとの"friendship"(友情、交友関係)に感謝している」などとメールして来ます。お互いの主義主張、個性、趣味などは違っても、その違いを尊重することから友情が生まれ、育ちます。「仲良く」というのはとても日本的な考え方で、これは夫婦の間柄に対しては相応しくても、友人関係だと妥協するようなことを示唆しているように受け取られかねません。それよりも「友情」を大切にしなさいと助言する方がいいと思います。 "You should value her friendship highly."(彼女の友情を大切にすべきだ) "value"には「尊重する、尊ぶ」という意味があります。 "Because you can't buy such a longtime friendship between you and Jane【仮名】over the counter."(Janeとの長い友情は店頭で買えるものじゃないんだから) "Jane"は適切な名前に変えて下さい。要するに、「親友」になるには時間がかかるので、そういう存在はインスタントに手に入るものだと思ってはいけない。一時の行き違いなどに惑わされず、友情を大事にしなさい…ということです。
- techtalkjp
- ベストアンサー率40% (6/15)
”BFF”なんていうのはどうでしょうか。 Best Friend Forever の略だそうです。まだ私も、使うタイミングをよく理解していませんが、質問の状況でも意味は伝わるような気がします。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
この中では"Keep good relationship with her."が一番わかりやすいですね。"be nice"は「やさしくしなさい」ですから、用途によっては使えます。"keep well with her."は、ちょっと意味不明。 でも、あなたの子供や生徒ではなく、お友達に対して言うわけなので、命令文だと、少々差し出がましいような気がします。「I hope~(~するよう願っている)」くらいにしておくといいでしょう。また、早い話、「彼女と、いつまでも親友でいるよう願っている」と言いたいわけなので "I hope you'll always be best friends with her." あたりが一般的な、心のこもった言い方です。