• ベストアンサー

「まし」はどう訳す?

英作文の添削をお願いします。 “日本人の場合は、英語教育のやり方のまずさと、日常で必要に迫られないという環境から、英語の「練習」の絶対量が不足していると思います。「文字ばかり意識する」のは、したくてそうしているのではなく、また特に英語を読むことに長けているわけでもなく、その他の、聞く・話す・書くよりも「まし」だから、単にそうならざるを得ないような気がします。” I suppose that, as for the Japanese, they don't have enough excercise for English because of the wrong method of English education as well as the circumstance where English isn't indispensable for their daily life. In my opinion, it's not because they want so nor because they are ecpecially competent to read English that they are exclusively careful of the letters. At least their reading ability is "better" than the others such as listning,speaking, and writing, so that they are just obliged to do so. 特に、「まし」の訳し方ですが、"better"では「まし」のニュアンスが表しきれていません。どうしたら、そのニュアンスを出せるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

日本人は、英語の文章はある程度読めるが、しゃべれないし、書けないし、聞けないということに対して意見を求められているのだと思います。とりあえず”exclusively careful of the letters”は単純に”Reading”のことだと思いました。文法や単語に対してだけ気にするということだと思いますが、とりあえずそこは変えないで、元の文章の表現を多く残して書いてみました。(一部ですが。) In my opinion, they are exclusively careful of the letters not because they want do so or they are good at reading English. Only because they can read better than the others such as listning, speaking, and writing, they have no choice but to do so. 一つの参考になればいいなと思います。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (13)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.14

もったいないご褒賞、心が痛みます。日本語も英語も両方得意になれるよう、日夜努力しております。 それで、ご質問文には「まし」とありますが、「ずっとまし」に書き換えるということなのでしょうか?  或いは思いつきで聞かれたのでしょうか? not considerably but relatively better 、、、remarkably、comparatively、somewhat、more or less、to some extent などを組み合わせれば、きっとお考えの「ずっとまし」のニュアンスが出せるのではないかと思いますので、是非お試し下さい。お邪魔いたしました。

noname#97496
質問者

お礼

>或いは思いつきで聞かれたのでしょうか? 思い付きです。つまり、AはBよりましだ、と言った場合、AとBの差が小さいというよりは、Aだってもともとそんなによいものではないと感じました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.13

そうすると、そもそもご質問された「ずっとまし」ってどういう意味なのでしょう?  「ずっとまし」とは「これら他のものに比べて、断然良い」ということ、すなわち better ~ by far とは違うのでしょうか?  日本語であっても「ずっと」は「かろうじて、僅差で」とは一緒には使えないと思いますが?

noname#97496
質問者

お礼

再回答ありがとうございます。 >そうすると、そもそもご質問された「ずっとまし」ってどういう意味なのでしょう?  「ずっとまし」とは「これら他のものに比べて、断然良い」ということ、すなわち better ~ by far とは違うのでしょうか?   duosonicさんは日本語よりも英語が得意のようですね。 If you say in Japanese “AはBよりもずっとましだ。”, A is not so good or rather bad, nevertheless A is much better than B.

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.12

duosonic です。 お礼欄、拝読しました。 >>それじゃ、「ずっとまし」というのはどのように表現したらいいでしょうか? >~ ability in reading is (considered to be) better than listening, speaking and writing by far ~ 、、、でしょうか。

noname#97496
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 でも、そうすると「まし」のネガティブなニュアンスが表せませんね。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.11

こんにちは。 添削は先行ご回答者がやっておられるようなので割愛しますが、原邦文で謳っているのはその通りだと思いますよ。 さて、ヒントだけですが「マシ」のニュアンスを出す表現として、シンプルにこんなのはどうでしょう?: ~ ability in reading is (considered to be) narrowly better than listening, speaking and writing ~ 、、、「narrowly ⇒ 僅差で、かろうじて」ですから、better とのコンボで「ドングリの背比べだが、幾分マシな程度」という意味で使えるハズです。 或いは acceptable も単独で「ギリギリ間に合う、どうにかやっと合格」という意味を持たせられます: ・My score was just acceptable and nothing to be proud of. 、、、ただ: ・We are glad such an acceptable applicant came to our company. 、、、「相応しい ⇒ 充分満足できるレベル」という意味にもなり得るようなので、使い方は難しいかも知れませんね。是非調べてみて下さい。 また barely (かろうじて)を使うのも良いでしょう。「(ほとんど使い物にならないが)~に比べればマシ、毛が生えた程度」というニュアンスが出せると思いますよ。または「マシ」の度合いに応じて somewhat (幾分、やや)でもイケると考えます。 ご参考までに。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、narrowlyや barelyでニュアンスを表しましたか? それじゃ、「ずっとまし」というのはどのように表現したらいいでしょうか?

  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.10

Most Japanese simply lack opportunity to practice English in my opinion. For one thing there is no real need to use English in their country and for another thing the English education in schools hasn’t paid enough attention in that respect. They seem to focus on reading skills when learning English, simply because other skills such as listening, speaking or writing are too poor to build on and not because they are good and eager readers. 少しラディカルな試訳ですし、ひょっとしたら冠詞等細かいミスがあるかもしれませんが、ひとつの参考にしてみてください。 英訳する場合、日本語の少しくどいところは一言の形容詞や名詞にまとめてみるのもひとつの方法です。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なかなか上手な訳し方ですね。

回答No.9

いやあ、面白いです。マジで。 "no worse than" だったら高いレベルでイコール(書いたり聴いたり話したりのレベルと同様に読むレベルも高い)を意味することになるので、どなたかが提案していらした "not worse than" はアリかと思いますね。"better than expected" で行こうかなとも思ったんですが、"思ったよりはマシ" なので・・・ただ、ググると"less worse"も出てきます。 さて、冠詞の使い方ですが、the Japanese は "The cat is a mammal" とか、"The Japanese people forever renounce war"と同様、総称のthe になります。「両親が日本人だが、英語圏で生まれ育って英語の教育を受け、英語のネイティブ話者である日本国民」はこの文に書かれていることにはあてはまりません。あと、"the wrong method" "the circumstance" "the letters" の the はいずれも「定冠詞は既存のインスタンスへのポインタである(≒前もって定義されたデータを参照する時に使う)」という原則に違反します。従って間違いです。

noname#97496
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 >「両親が日本人だが、英語圏で生まれ育って英語の教育を受け、英語のネイティブ話者である日本国民」はこの文に書かれていることにはあてはまりません。 これはレアケースなので除外して考えていいかと思います。 >あと、"the wrong method" "the circumstance" "the letters" の the はいずれも「定冠詞は既存のインスタンスへのポインタである(≒前もって定義されたデータを参照する時に使う)」という原則に違反します。従って間違いです。 もっと分かりやすく説明して頂けませんか? "the wrong method" にしろ "the circumstance" にしろ、未知の情報ではなくて、「皆さんご存じの」というニュアンスを込めていますので、ここでは youngeel01さんの原則は当てはまらないと思いますが、どうでしょう?

noname#181603
noname#181603
回答No.8

4番ですが、念のため補足しておきます。 >また、“because it is the only way we have been taught in English classes”の部分は原文と意味が微妙にズレていないでしょうか? 微妙にズレているどころか、後半はついつい自分の意見になってました。失礼。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

 大変「challenging」な英作文で、よく書けている部分もあると思いますが、少し表現方法を変えた方が良い部分もありそうです。  また、同じような内容でも英語に訳すときにはいろいろな表し方があると思いますので、私なりに英訳を考えてみました。  まず「I suppose」は自信のないときに用いる言い方です。それでも良いのですが「I think」や「I believe」の方が言いたいことが相手により伝わるでしょう。  「as for ...」は別のものとの対比をするときの表現です。この英文の前に「日本人以外」のことについて述べているのであれば構いませんが、そうでなければ不自然な感じを与える恐れがあります。ここは「as for ...」を用いずに主語を「Japanese people」にすれば済みます。  「練習の絶対量が不足」は「don't have enough chances to use ...」で十分ではないでしょうか。  「練習不足」の2つの理由は、お馴染みの「not only ... but also」を用いると分かりやすくなるでしょう。また「because ...」は接続詞として使うと「だれが何をするか」がより明確になります。  「英語教育のやり方のまずさ」は「間違った方法で英語を教わっている」という文で書いた方が柔らかくなります。なお、「環境」は「circumstances」ですね。  「~の気がします。」は「In my opinion,」でも良いのですが、「I feel that ...」で表せます。ここでは英文が長くなりすぎるので2つの英文に分けて書いてみます。   2つの理由を否定する「not because they want so nor because they are ecpecially competent to read English」の部分は問題があります。「Aでも(なければ)Bでもない。」という日本語は「not A nor B」ではなくて「not A or B」が良いでしょう。   「文字を気にする」という表現は「どのように読むのか」とか「どのように日本語に訳すのか」と表現した方が聞き手にとって分かりやすいでしょう。「文字」をそのまま逐語訳して「letters」としたら文字通り「書かれた文字(の見た目)」を気にするような感じになってしまいます。  「そうならざるを得ない。」という日本語の意味を表すために「be obliged to ...」を用いると何か(またはだれか)に強制されているような強い意味がでますので「cannot help ...ing」が良いかもしれません。「自然に・・・するようになる。」という意味が出て来ます。  問題の「・・よりもましだ。」は「better than ...」で十分ですが、どうしても別の表現を用いるのなら「・・・よりも悪くない」と考えて「not worse than ...」とすると良いでしょう。  全体をまとめてみます。  I think that Japanese people don't have enough chances to use English not only because they are taught English in a wrong way but also because they are under circumstances where they don't have to use English in their daily life.  I feel that they are too conscious of how they read, in other words, how they translate English into Japanese. I also feel that they cannot help doing so not because they simply want to do so or because they are very good at doing so, but because their reading ability is not worse than those of listening, speaking, or writing.  ご参考になれば・・・。

noname#97496
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >それでも良いのですが「I think」や「I believe」の方が言いたいことが相手により伝わるでしょう。 I "suppose" that it is the matter of your interpretation on the original text and of your liking of English expression. >この英文の前に「日本人以外」のことについて述べているのであれば構いませんが、そうでなければ不自然な感じを与える恐れがあります。 はい、原文自体が長文から抜き出した一部です。それに、そうでなくても暗黙で他の非英語圏の人との比較を暗示していますので、問題はないと思います。 >ここは「as for ...」を用いずに主語を「Japanese people」にすれば済みます。 なるほど、「日本“人”」ということを明確にするために peopleを使ったんですね。これは日本人が多用しがちだと思うんですが、でもそうすると、むしろ「日本国民」というニュアンスになりませんか? >「練習の絶対量が不足」は「don't have enough chances to use ...」で十分ではないでしょうか。 なるほどね。しかし、「練習」というのは実際に外国人と実地で英語を使うだけでなく、CDなどを聞きながら地道にシャドーウィングなどをする練習も含まれると私は考えていますので、googoo1956さんの主観が入っていると思います。 >「練習不足」の2つの理由は、お馴染みの「not only ... but also」を用いると分かりやすくなるでしょう。 この表現が好きなんですね。しかし、この表現を使うなら、項目の順序を入れ替えた方が思うんですが、どうでしょう? I feel that not only your translation is not faithful enough to the original text but also you have added a bit of your own opinion. >「そうならざるを得ない。」という日本語の意味を表すために「be obliged to ...」を用いると何か(またはだれか)に強制されているような強い意味がでますので「cannot help ...ing」が良いかもしれません。 これは日本の教育のシステム上、強制のニュアンスを私は感じます。これも原文の解釈の問題でしょう。 >どうしても別の表現を用いるのなら「・・・よりも悪くない」と考えて「not worse than ...」とすると良いでしょう。 この表現、いいですね。

回答No.5

I suppose that the reason that the most of Japanese can't use English is a shortage of English training quantity caused by ineffective English teaching methods and by lack of chances to use English in their daily lives. In my opinion, the reason that Japanese are especially conscious of reading English is not because they want to do, nor they are especially good at reading, but because they are just obliged to do because their reading ability is "less worse" than the others such as listening, speaking, or writing. 英語の専門家ではありませんが、いちおうアドバイスさせていただきますと  1)冠詞の使い方: the Japanese  2)and とor: listening, speaking, (and) writing あたりを直せばもっと良くなると思います。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 冠詞の使い方は間違っていないはずです。 "less worse"はおかしくないでしょうか? worseはbadの比較級ですが、これをlessで劣等比較級にするのは文法的にどうなんでしょう? しかし、この質問の焦点は「まし」の訳し方なので、いいところに目を付けられたと思います。

noname#181603
noname#181603
回答No.4

Since English is not essential for us and the education has been bad so far, we are short of English practice. I don't think we have good reading skills in English nor that we are better at reading in English than listening or writing. The reason we only pay attention to written English letters is because it is the only way we have been taught in English classes.

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本人をweで表わされましたか。しかし、客観的に日本人を指す場合は相応しくないような気がします。それから、pay a attentionでは語気が弱い気がします。また、“because it is the only way we have been taught in English classes”の部分は原文と意味が微妙にズレていないでしょうか?