- ベストアンサー
中国人キャラの名前の読み方を教えてください。
中国人キャラの名前を考えたのですが、読み方と印象を教えてください。 特に読み方は、何通りかあるみたいで、どれにすればいいか分からなくて…。 王 水呀(男性 楊 暁玲(女性 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
またもやおせっかいで書き込みいたします(笑) 王水呀は、標準中国語(いわゆる北京語)だと、ワン・スイヤー 広東語ではウォン・ソイヤー 楊暁玲はヤン・シャオリン(中国語)、ヤン・シウリン(広東語)ですね。広東語は香港・マカオの公用語ですが、広東省でも日常会話では使われるものです。 さて・・・感想ですが、王水呀さん・・・呀というのは「あぁ!」「おや!」のような感嘆詞、または「~だなぁ」「~よ」などいろいろな意味はあるものの、情感を込めるときの接尾語(語気といいます)と考えていいです。例)大海呀大海 是我生活的地方→海よ大きな海よ、わたしが生きてきた場よ!(中国人なら誰でも知っている歌、『大海呀故郷』の歌詞の一部です) 中国人がびっくりしたときにいう「アイヤー!」の「ヤ」もこの呀です。ゆえに名前に呀がつくということは、まず考えられないです。 ただ、おなじ「ワン・スイヤー」という発音でしたら、「王水雅」でしたら、問題ないと思います。ただ、少し女性っぽい感じはしますが・・・。 対する楊暁玲さんですが、「東洋のマタ・ハリ」、「男装の麗人」と呼ばれた川島芳子の娘が暁玲(シャオリン)さんという名前です。そのせいか、なんとなくカッコいいように感じてしまうのはわたしだけでしょうか?(笑) ちなみに、わたしも趣味で文章を書いたり、小説を書いた時期もありましたので、わかりますが、名前は本当に悩みますよね。作品の執筆、ぜひ頑張ってください。完成したら、どこかで読めますか?(笑)
その他の回答 (1)
- JiLong
- ベストアンサー率0% (0/12)
基本的には中国語には読み方が一字につき一つしかないことになっています。 ただ、地方によって言語が変わるので読み方がたくさんあるように感じることが多々あります。 私は標準語である普通話しか読み方を知らないのでそれで下に書いておきますが、ほかの読み方が知りたい場合は例えば広東語などと注釈を付けて置いたほうが良いかも知れません。 王 水呀(Wang2(4) shui3 ya1)ワン シュイヤーというのが一番近い音だと思います。印象としては水に関係のあるところで生まれたような気がしますね。 楊 暁玲(Yang2 xiao1 ling2)ヤン シャオリンが一番近い音だと思います。かなり冷静そうなイメージが最後の一字から出ているような気がします。兄弟がいたとしても一番上のイメージです。 アルファベットの後にある数字は発音記号の声調です。
お礼
ちゃんと定義を書いておかなくてすいません。 でも、標準語で大丈夫です。ありがとうございます。 水呀はどうしても水っていう字を入れる前提で作ったキャラなのでこうなりました。 暁玲は、おっしゃる通り、知的で冷静な女性のイメージです。 回答ありがとうございました。
お礼
呀って、そうなんですか!! うわあ…。 実は、小説第二部まで書いてて、三部以降で中国読みを使うかもしれない、と思ったので質問したんです; だから、すいが、って読みでもう出てるんですよね…。 失敗してしまいました。 でも、彼と対になる名前の獣がいまして、それが呀炎っていうんですよ。 獣だから呀でもいいかと思いまして…。 だから、ちょっとここはもう外せないかな…と。 せっかくアドバイスして下さったのに申し訳ありません! 暁玲は冷静で知的なクールな女性なので、そういう印象になって良かったです。 えっと、小説はネットで一応公開してます。ほんとに素人の趣味程度なのでお恥ずかしくて見せられるものでは…///