• ベストアンサー

justの訳し方でいつも躓きます。

just outside of the small town of Trenton という部分の訳し方なのですが、本には 「トレントン郊外の小さな町で」 となっています。 しかし、「トレントンの小さな町の郊外」と訳すべきだと思うのですが、意味合い的に変わってくるのでしょうか? just outside の訳し方がちょっと分かりません。 特にjustの使い方。「丁度郊外」と訳しても変な風になってしまうし、、、 分かる方お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  just outside of the small town of Trenton  なにげなく見えて伏兵がいっぱいのフレーズ...  1)of は同格の of です。the small town = Trenton ですので  「トレントンという小さな町」「小さな町トレントン」となります。  2)just は、場所を表す前置詞の前に付けられると、すぐ~のところ、ちょっと~のところ、ということです。  ですので、繋げますと、  「トレントンという小さな町の少し外れに」  が、教科書的な訳になります。  以上、ご参考になれば幸いです!

ku-yan12
質問者

お礼

ものっすごく分かりやすかったです。 ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • fondpp
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.1

辞書を調べればすぐに解るとおもいますが、簡単に言えば just=丁度 と言うことは、ある一定の枠に当てはまるって事です。 just outsideではなく、outside of the small town of Trentonという 一定の範囲を指し示してます。 だから「トレントン郊外の小さな町で」

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A