• 締切済み

outsideの使い方

outsideの使い方について質問させていただきます。 "outside (地名)"と書かれた場合、その場所は地名の外側なのでしょうか、それとも外縁部なのでしょうか。 英和辞書によるとoutsideは外側、外部という意味のようです。 しかし、ある英語の参考書では(地名)郊外と訳してあります。郊外は”都市に隣接した地域、外縁部”であり、これは市域に関する地域ではないように思えます。 ご回答よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

We live outside the city. などが文例と思いますが、英語の意味は明らかにその「市」の境界の外ということです。 しかし郊外と受け止めるかどうかはしばしば行政ではなく文脈です。outside a metropolitan area (大都市圏の外) を訳す際にどこまでが大都市圏でしょうか? そういうきわどいケースでは郊外と訳すかも知れません。

akebono003
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 なるほど、明確な線引きがされてない地域の場合、郊外と訳せそうですね。 参考にさせていただきます。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

確かに「外縁」という意味もありますが、ほとんどの場合「外側」、それ自身を含んでいません。 Kawasaki is outside Tokyo. ですね。 もちろん、outside the borderline of Tokyo なら、東京都の境界線の外側、でしょうが。

akebono003
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 確かに文意によってはoutsideを使う手もありですね。 その方が明確かもしれません。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A