- ベストアンサー
映画は、字幕 OR 吹替え?
映画は、字幕 OR 吹替え? 字幕のほうが、原語の意味がつかめます。字幕は読みません。だって、意味が違うときがあるのですから 字幕が減らないことを願います。 皆さんは、字幕の映画がへっても許容できますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
映画は字幕ですよ。 映画の俳優は声までが演技なんです。 声までが打ち合わせで計算されているんです。(俳優の力量なんです) だから吹き替えで役者の声が下手だったら残念でなりません。
その他の回答 (6)
- hayasi456
- ベストアンサー率40% (2402/5878)
原語、字幕無し >意味が違うときがあるのです 同感です。 特に名前が時々気になります。 見栄を張りました。 気になったのはHarry CallahanとIndiana Jonesぐらいです。 自分は残念ながら母国語の日本語もままならず字幕、吹き替えに頼っています。 テレビの洋画、海外ドラマで育った私は基本的にはどちらでも良いのですが 昭和30年代の生活と欧米の映像、人間はあまりにもかけ離れていてアニメと同じ感覚で見ていたのかも知れません。 そのためかSFの陳腐なセットは洋画では許せても邦画では許せなかったり、 韓国ドラマの吹き替えの言葉と口の不一致に違和感を感じてしまいます。 話題性のあるタレントが吹き替えに起用された時にまれに違和感を感じ字幕で見ればよかったと反省することがあります。 (ハムナプトラ3の息子の吹き替え最悪でした。) 自宅でビデオプロジェクターと音声はステレオでDVDを観賞する時は(これは見栄ではなく本当です。)字幕です。 吹き替えでは効果音が突然大きな音量になる時があり家族に怒られるからです。 TV放送のように音量を考慮した吹き替のDVDにしてくれると助かるのですが・・・・ したがって、字幕がなくなると困る一人です。
- kuro804
- ベストアンサー率29% (523/1762)
洋画でなくドラマですが私にも答えさせて下さい。\(^O^)/ 陳腐かもしれませんが”冬のソナタ”をYahooで見ました。 字幕でした。 このドラマではじめて字幕の良さを感じてしまいました。 役者さんのしっとりとした声の優しさ、演技力 又、これに負けない日本語字幕の美しい言葉の数々に惚れてしまいました。 少なくともこのドラマを吹き替えでなく字幕で見られたことは幸せでした。
- tac48
- ベストアンサー率36% (339/932)
字幕派で、字幕全部読む派っす。字幕読む癖があるんで、中国で 英語映画見ると、自然に字幕見ちゃうので困るっす。質問者さんの ように英語がうまくないんで・・・ジョークやスラングが困るから 字幕集中するっす。 映画って、もともと全部吹き替えっす。撮影現場の声ではなく、別 の部屋で入れるっす。有名なお話では、レッドクリフの金城さんは、 地声が受け入れられず、別の声優さんの声っす。中国語を話せない 中村さんは、セリフが短かったので本人だったらしいっす。 吹き替え=映画監督の意図とは別物=偽物って固定観念あったんで、 吹き替えをロードショーはゲテモノって若い頃は思ってました。 今は、自分の見る分が確保されれば、楽しみ方がいろいろあって 良いと思ってます。トミー・リー・ジョーンズが大好きなんで、例え わかりやすい日本語であろうと違う声は嫌っす。でも、楽しむ人が 増えて、映画の本数が増えるなら吹き替えが増えるものアリだなあ って思っている昨今っす。
吹き替えの映画は、小さい子供やお年寄りのためにあるものだと思います。 うちの子は映画が好きですが、字幕を読んでいる間に消えてしまうので、DVDでは吹き替えに設定してあげます。 映画館でも「チャーリーとチョコレート工場」のときに、娘のために吹き替えを選びました。 歌もちゃんと日本語になっていて、全然不自然ではありませんでしたよ。(わたし、この映画は字幕・吹き替え両方を見ました) ただ、私自身は絶対に字幕です。 セリフの声だけではなく、ため息とかちょっとした息づかいまでも吹き替えだと違ってきますからね。 日本人はミーハーな国民性なので、俳優の実声を聞きたい人が多いはず。 だから、字幕の映画はなくならないと思います。 と、いうより、日本の映画でも字幕をつけるべき。 耳の不自由な人に必要ですし、声が全然ききとれない映画が多いから。 DVDで、邦画でも日本語字幕がついているものってありがたいですよ。 たとえば、「ハウルの動く城」で食事の前に「うましかてを」って言っていたのを、ずっと「馬、鹿、手を」だとおもっていましたが、あれは「うまし糧を」という省略した祈りの言葉だったんです。 こういうこともあるから。
- coxym
- ベストアンサー率25% (192/764)
>字幕の映画がへっても許容できますか? 私も映画館で観ル場合、吹き替えで観ルことは120%ありえません!! 演者の「生声・イントネーション・セリフの解釈など」…演技を見ルなら、字幕以外ナイ!と思いマス。私は、「字幕ナシではストーリーを追うことが出来ない(^^ヾ」ので、乏しい語学力で字幕の「間違い・ニュアンスの違い」を見つけルのも、個人的映画のタノシミ方だと思ってマス。 外国では「吹き替えが当たり前」らしいデスが、仮に字幕映画が減っても無くナルことはナイ!!と思いマス。ソレが日本のアル意味「文化」だと思いマス。 http://www.cinearts.co.jp/page04.html
字幕しかみないんで字幕なくなったら嫌や(ノ><)ノ