- ベストアンサー
思ったとおり!
It is that I thought. 「私の考えたことです」では「思ったとおり!」とは少し違うような感じがするのですが適した言い方はどうすれば良いですか? お願いします
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ネイティブはこう言いますね: ・That's what I thought / guessed / imagined! (そうだと思ったんだよ!) 、、、「that ⇒ 判明した事実、what I thought ⇒ 自分が想像していたその事柄の状態」です。そしてこの二つを is で「判明した事柄 =(イコール) 自分が想像していたその事柄の状態」として、「事実と想像が一致 ⇒ 思ったとおり!」ということですね。 ・It is that I thought. 、、、これでは意味を成しませんし、文法的にも間違っています。先行詞がないので関係代名詞 that は使えません。先行詞を既に含んでいる関係代名詞 what(=that which)を使いますね。 ご参考までに。
その他の回答 (5)
- Aman_Jack
- ベストアンサー率43% (110/255)
No.4です。 この "what"は関係代名詞です。関係代名詞としての "what"は、他の関係代名詞と違って、先行詞を必要としないので、この例の場合は、"what I thought"だけで「私が考えたこと」という名詞節になっています。 ちなみに、"that I thought"の場合、「私が考えた...」という意味なので「こと」を示す先行詞が必要ではないかと思います。 一応、「関係代名詞 what」で Google検索してヒットしたサイトの1つをリンクしておきますが、一度、文法書で関係代名詞の用法について確認されるのが良いと思います。 http://www.englishcafe.jp/english/day52.html
お礼
ありがとうございます^^ これを読んですぐに思ったことなのでお手数かけますが質問です。 whyの場合 [that is (reason)why・・・]でたぶんwhyの前にreasonが来るのだと思うのですがこのような文章は必ずreasonが前にある文法だと思っていいのですか? 何度もすいません
- Aman_Jack
- ベストアンサー率43% (110/255)
私がよく聞く表現は、"That's what I thought.", "That's exactly what I thought." です。Googleで検索しても結構ヒットするので、問題ない表現だと思います。
お礼
回答ありがとうございます けど・・すいません>< ここで使う”what”はどういう使い方ですか?
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
It is just as I thought. でどうでしょう? また、「まさに私の思惑通りになった。」のニュアンスだったら、以下のようになると思います。 It turned out just as I wished. また、「私の期待した通りである。」だったら、 It is as I had expected. でも良いと思います。
お礼
ありがとうございます 日常でよく使われる言葉をご存知の方もおねがいします^^
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
sure enough とかはどうでしょうか? http://eow.alc.co.jp/sure+enough/UTF-8/ 後は、just as I thoughtとか
お礼
これからもリンク先は利用します ありがとうございました
「だと思った」「そんなことだろうと思った」「やっぱりそうか」のような意味合いなら I knew it! でしょうね。
お礼
ありがとうございます
お礼
やっぱり一つの単語でもあるんですねー そういうのが結構あるから期待していました^^ 有難うございました