- ベストアンサー
英訳してください
英文用のレジメを作成しています。専門用語があるので難しいと思いますが、英訳のヒントをください。 株式公開関連 ・主幹事案件として下記遂行 公開準備時・・・各種資金調達に関する提案 株主構成の適正化に関する助言 従業員持株制度導入に関する指導 申請書類作成に関する指導 公開申請・・・ 店頭登録に関する助言と日本証券業協会との折衝 店頭登録の審査及び登録申請き株式の引受及び募集(又は売出) の取扱い 公開時の資金調達・・・有価証券の市場流通及び売買管理についての助言及び協力、資本組入れまでの業務を遂行
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たびたびお邪魔致します。 ホントだ!偶然とは面白いものですね。 今回のコメントはKさんが言われるASCIIフォーマットについてです。 これって多分テキストフォーマットがお勧め、と解釈しますが、見栄えが良くないのでどうかな、と思います。 私は米系ヘッドハンター各社との関係(?)があり、彼らはいわゆるリテイナーベースのリクルーティングを行なっているexecutive search firmで、一般的に欧米企業が先払いでヘッドハントの依頼を受ける事が業務で、日本では一般的な成功報酬ベースで登録式の斡旋業者とはレベルが違います。 このようなところでは、Wordを使ったCV(resume)で特に問題ありません。Kさんの仰る通り、データベース化されますが、その場合Wordフォーマットをテキストに変換する事で足ります。又、企業によっては専用フォーマット(時々Excelなども使われます!)を記入するように言われる事もあります。 外資系の企業が日本支社のexecutiveを採用する場合、本社に候補者の情報がそのまま送られる事もあるので、Wordで問題ありませんが、フォントに注意する必要はあります。折角のレイアウトが壊れてしまう事もあるので。 又、Kさんの仰る通り、adviseはちょっとニュアンスが違う事も事実ですが、所詮日本人からのCVなら大目(?)に見てもらえるところもあるでしょう。 確かに英語カテゴリを越える話なので、このへんで終わりにします。 私が日本で採用に携わった時では、面接30分でだいたい相手の能力を判断できたと思うので、それで決めてしまった事が何回もありますよ。 要は、書類審査で落ちないようにする事、そして自分の売り込みを面接時に行なうのが効果的かと思います。CVを無理に記入しても面接でバレバレですからね。 最後に追加コメントひとつ。IPO前は確かに大変ですが、public company になるとSEC filingだなんだで、disclosure関係がやたら増えるので、経理・財務・総務は大変ですよ。
その他の回答 (6)
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
nadaさん♪ こねこ、専門家のみなさんが勢揃いされたみたいだから、この機会に IPO(日本での株式公開の方ね♪)についてグーグルで検索して、お勉強しようと思ったのー☆ そうしたら、質問の文にある内容が某サイトに書いてありました♪ 著作権のことなんて、こねこは言わないよー☆ でも、こねこが言いたいのは、日本語で書いてある内容を理解していないと、それを英語に訳すことはできないということです。 質問にある内容をnadaさんがご自分で書かれ理解されているのでしたら、こねこ、失礼なことを申し上げていると謝っておきますねー☆ ですが、今までのやりとりを見ていると、そのようには見受けられません。 こねこのアドバイスですが、アメリカで株式公開がされる時に当てはなる法律「Securities Act of 1933」を読み、ここに書いてある内容と専門用語に親しむようにしたらいいと思います。 それからネットで"IPO Steps"などのキ-ワードを使って検索して出て来たサイトをさっと読んでみる。 それができたら、上に書いて内容を英訳する際に参考になると考えられるからよ♪ あと、英語でレジメを書く時に、 "Advised"(助言する)という単語は、あまり使い過ぎないようにした方がいいと思います。日本語のサイトを見ていたら、上に書いてあるようなことを助言することはIPOの手順としては大切な役割だということらしいのですが、英語で"Advised"というと、実務には携わっていなかったという印象を与えかねません。 あとは、英語のレジメを書いたとして、それをどうするのかによって、レジメの作成法が変わってきますー☆ もしハードコピーのレジメを提出するのであれば関係ないのですが、ヘッドハンターに提出するのであれば、ASCll(アスキーはこれでいいのかな?)フォーマットでも作ることをお勧めします。 英語圏の国(こねこが知っているのはアメリカですが)のリクル-ターはメ-ルで届いたレジメをデータベースに保存しておくそうです。その際に、フォントの選択やレジメのレイアウト(イタリックはだめとか)に気をつけないと、文字化けみたいな現象がおこるようですとさ♪ こういったアドバイスは英語のカテゴリーの範疇を越えるということと、こういった書式については、仕事探しの本に書いてあることなので、こねこのアドバイスは終わりです♪ まー、この質問のおかげで、こねこも日本での株式公開の手順やらなんやら学ぶことができたので、この質問があって良かったと思っているわー☆ いい質問をしてくれて、ありがとう☆
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
wierdoです。 まぁ、私もこのような専門的な質問をされる事にちょっと驚きました。普通は分からないと思いますよ、パンピーには。 私ですか?幾つかの会社のトップをやってきただけですよ。今は次の職に移るまで時間があり、暇なんで、ここに遊びに来ているだけです。 road showですか?投資家へのプレゼン周りですよ。これって大変。時間的にも体力的にも。 株式公開前の準備で何が一番大変か?まぁ、限られた時間内での各種規定の整備と社内のdue diligenceでしょうかね。法務関連も色々あるし。 IPOについて調べるのならウェブである程度情報を探せますが、全部英語になります。googleでIPOなどのキーワードでたくさんヒットしますよ。 nadaさん、頑張ってくださいね。良い仕事が見つかるように。 さてと、確定申告でも始めようかな・・・面倒くさい・・・ぶつぶつ
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
No.2です。 そうですね、主幹事会社ではなかったのですね。失礼致しました。 私の場合、仕事の関係上、米国NASDAQでのIPO数件と日本国内の株式公開に携わっていたこともありますが、ご承知の通り実務の手順は幹事会社に依頼し、外部コンサルも利用する訳ですが、一番大変なのは社内における各種準備作業ですよね。企業としても大変な労力がかかる割に最近では大した資金調達もできそうにない状況にあり、日本経済は残念ながら最悪です。 又、私の限られた経験はIPOのfiling手続きよりroad show絡みでもあり、貴職のようなスペシャリストにアドバイスするところはないでしょう。米国IPOのあり方についてはやはり米国のunderwriterの情報から調べるのがベターかと。 ところで、KONEKO4さんのコメントもあり、私も失礼ながら無責任に外資系企業への転職、と書かせて頂きましたが、director以上の人材募集の場合、CVの詳細はあまり必要なく、マネージメント能力が主眼点なので、スキルセットが若干違うと思われます。特にlead managerをされていたなら、お分かり頂けると思います。私自身、日本でも海外でもretainerベースのヘッドハンターを利用した人材採用にも携わっており、必要とする情報は実務をどこまで知っているかと言うより、何人の部下のマネージメントをやっていたのか、どういう具体的な案件を担当し、どこまでそれらを成功に繋げられたか、等になるかと思います。英文CVでは、日本式の職務経歴書より、アグレッシブに自分を売り込む必要があるので、異なるトーンで数値などの具体的な結果を表せる成功事例を中心に強烈にアピールする事をお勧め致します。 余計な事でしたら、すみません。
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
英語でレジメを書く時は、今までにやったことを、たとえば ・ Prepared the preliminary plan for IPO funding. ・ Assisted the selection of the board of directors. ・ Managed the implementation of the 従業員持株制度(ごめん♪ これを何と言うのかど忘れしたわ♪). ・ Prepared the documentation for 申請(これは具体的には何かしら?). 註: 上に書いたのは、質問文を見て適当なことを書いたので、質問文の英訳とは解釈しないでください♪ という風に、できるだけ"action verbs"と呼ばれる、お仕事の内容を具体的かつ直接的に表す動詞を、こねこがしたように過去形?過去分詞?の形で書き始めるのよ♪ またはwiredo(☆お名前を変人と勘違いしていたみたい♪)さんのように名詞を使って説明することもできます。 アドバイスとしては、名詞を使うのならば名詞のみ、"action verbs"の過去形を使うのならばそれもにで統一することねー☆ それから、上のように詳しく書くのは一見いいことのように思えるけれど、こねこだったら、書く内容を推敲するわね♪ どういう風に推敲するかと言うと、1)公開準備時、2)公開申請、3)公開時の資金調達という風に、時の流れにそって仕事の内容を書くのではなくて、この中で一番重要な業務から書き始めると思うわ♪ その理由ですが、レジメを見る人は最初の方に書いてあることに注意を払う傾向があって、あまりにもたくさん書いてあると、最後の方まで目を通さないということもあり得るのよねー☆ それから、上のような構成だと、nadaさんの売りが何なのか、今ひとつ掴めないような気がするのよねー☆ こねこはIPOに携わったことがないから、上に書いてあることのどれが一番重要なことなのか、それからスキルとして価値があるのかわからないのね♪ だから、原文を推敲するなんて恐れ多いことには手をつけないけれど、スキルの重要性の順に入れ換えて、こねこが上の方でしたような書き方を取り入れてみたら、いいような気がしますー☆ それから、上で言った"action verbs"ですが、これは英語のレジメの書き方の本や仕事の探し方を英語で書いてある本などを見ると、業種別に表に整理されているので、それを参考にしてどういう動詞を使ったらいいのか考えるといいわねー☆ こんなアドバイスでもお役に立ったかしらー☆
お礼
KONEKO4さん ありがとうございます。 英文レジメの書き方のテクニックですね。#1と#2のアドバイスとあわせて使えそうです。 今後ともよろしく
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
外資系企業への転職ですか? では、ヒントだけ・・・ IPO related work accomplishments Performed the following as the main underwriter. Preparation for IPO Creation of various fund raising proposals. Advising appropriate stock holder configuration and formation. Guidance of special employee related corporate regulations. Assistance of application related paper work. IPO filing Advising filing procedures and interfacing with xxxxxx. Screening and handling of stock tenders and sales. Fund raising Advising and cooperation in stock positioning in the market as well as its management. Execution of operations up to actual capitalization. こんな感じでいかがでしょう。 米国のIPO手順は日本の株式公開のものとは異なる部分もあるので、注意が必要です。 難しい!! 他に何かありませんか?
お礼
どうもありがとうございます。 主幹事はLead Managerというそうですね。 後は使えそうですね。資本の組み入れに関して確認してみます。 >米国のIPO手順は日本の株式公開のものとは異なる部分もあるので、注意が必要です。 興味があるので、もう少し詳しく教えてください。
- tazugernon
- ベストアンサー率12% (4/33)
ほんとにヒントくらいにしかならないと思います。 マックで翻訳してみただけなので。参考になったらいいのですけど、たぶんかなり直すようになるのでは。。。あまりあてにしないでね。でも少しは役にたてるかと思いおもいきってはりつけてみました。 At the time of the below-mentioned accomplishment release preparation accomplishing the business to advice and cooperation and the recapitalization... the guidance release application regarding the guidance application document creation regarding the advice employee's ownership introduction regarding the rationalization of the proposition shareholder configuration regarding various raising of funds... the advice regarding the shop front register examining the negotiation shop front register of the Japanese bond industry association and undertaking and collecting the register application coming stock (or sale) raising of funds at the time of handling release... concerning the market circulation of the securities and the management of buying and selling as stock open-related chief editor thing matter
お礼
どうもありがとうございました。参考になります。
お礼
またまたありがとうございます。本件実はレスがないと思っていました。うれしい限りです。wierdo様の英訳と今回 のレスから、ご経験があるのがわかりますよ。英訳は理解 できました。 今回のレスに興味がある箇所なので参考までにお聞かせください。 >米国NASDAQでのIPO数件と日本国内の株式公開に携わっていたこともありますが ひょっとしたら公開屋さんですか。 >一番大変なのは社内における各種準備作業ですよね。 どの点が一番大変でしたか。規定集作成ですか。メ-カ- だと原価計算規定の作成が大変みたいですね >IPOのfiling手続きよりroad show絡みでもあり、 road showとは >米国IPOのあり方についてはやはり米国のunderwriterの情報から調べるのがベターかと。 どこかいいサイトありますか