• ベストアンサー

右奥と言うには?

駐車場の右奥にあるエレベータを使って下さい、 と言いたい時の「右奥」という英語に詰まっています。 right back かなと思い辞書などをみると、振り出しに戻るとか、直ぐに という意味になってしまいます。もしかしたらright back でも右後ろ(=右奥) の意味にとってもらえるのでしょうか?もしくは誤解がない表現が何かないでしょうか・・・? 意外と答えが見つからないのでした。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.4

webを眺めてですが、 Please use the elevator in the back right corner of the parking lot. のような感じでもよいように思えます。 日本語の右奥は、白黒(black and whhite)の場合に準じて、back rightというようです。 http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%22elevator+*+the+back+right+of%22&btnG=Search&lr=lang_en

nyaaky
質問者

お礼

コメント、どうもありがとうございます! こういう調べ方もあったのですね。勉強になりました。 back right cornerですか。奥=cornerとは全く想定外でした。

その他の回答 (4)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5

こんにちは。 日本語「右奥」にこだわらずに、「駐車場の奥で、右手」と考えるともっと分かり易いハズなんですよね: ・at the end ・on your right 、、、これを組み合わせてやるだけのことだと思いますよ。なので: ・Please use the elevator on your right at the (very) end of the parking lot. 、、、つまり「エレベーターは右手にある ⇒ どこの右手? ⇒ 駐車場の奥のところ」ですね。 behind とか back of the parking lot と言うと「駐車場の裏 ⇒ エレベーターは駐車場建物・敷地の外にある」と解釈できないこともありませんよね。なので、end と言ったら確実でしょう。また、right back も大変よく使われる別の意味がありますので、まあ言わない方が良いかと思います: ・I'll be right back. (すぐに戻るよ) ご参考までに。

nyaaky
質問者

お礼

コメント、ありがとうございます! お礼が遅くなりスミマセン。 おっしゃるとおりright backだと他の意味が先に頭に浮かんでしまいそうで、それを避ける表現がないか探していました。単なる「右奥」でも英語にするとなかなか長くなってしまいますね。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

 こんにちは!  Use the elevator at the back of the right side of the parking lot.  以上、ご参考になれば幸いです!

nyaaky
質問者

お礼

コメントどうもありがとうございます! なるほど右側の後ろということですね。イメージが掴み安いですね。 参考になります。

noname#181603
noname#181603
回答No.2

The elevator on the right side behind the parking lot

nyaaky
質問者

お礼

コメントどうもありがとうございます! right sideという感じがいいですね。でもbehindですと駐車場の後ろ側と 取られそうな気がしてしまいます。ムズカシイですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Please use the elevator at the end of right side. 「右奥」を「右側の端っこ=the end」と言い換えてみました。

nyaaky
質問者

お礼

コメントどうもありがとうございます。 そういう作戦もありましたね!発想の転換ですね。