- ベストアンサー
右奥と言うには?
駐車場の右奥にあるエレベータを使って下さい、 と言いたい時の「右奥」という英語に詰まっています。 right back かなと思い辞書などをみると、振り出しに戻るとか、直ぐに という意味になってしまいます。もしかしたらright back でも右後ろ(=右奥) の意味にとってもらえるのでしょうか?もしくは誤解がない表現が何かないでしょうか・・・? 意外と答えが見つからないのでした。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
webを眺めてですが、 Please use the elevator in the back right corner of the parking lot. のような感じでもよいように思えます。 日本語の右奥は、白黒(black and whhite)の場合に準じて、back rightというようです。 http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%22elevator+*+the+back+right+of%22&btnG=Search&lr=lang_en
その他の回答 (4)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 日本語「右奥」にこだわらずに、「駐車場の奥で、右手」と考えるともっと分かり易いハズなんですよね: ・at the end ・on your right 、、、これを組み合わせてやるだけのことだと思いますよ。なので: ・Please use the elevator on your right at the (very) end of the parking lot. 、、、つまり「エレベーターは右手にある ⇒ どこの右手? ⇒ 駐車場の奥のところ」ですね。 behind とか back of the parking lot と言うと「駐車場の裏 ⇒ エレベーターは駐車場建物・敷地の外にある」と解釈できないこともありませんよね。なので、end と言ったら確実でしょう。また、right back も大変よく使われる別の意味がありますので、まあ言わない方が良いかと思います: ・I'll be right back. (すぐに戻るよ) ご参考までに。
お礼
コメント、ありがとうございます! お礼が遅くなりスミマセン。 おっしゃるとおりright backだと他の意味が先に頭に浮かんでしまいそうで、それを避ける表現がないか探していました。単なる「右奥」でも英語にするとなかなか長くなってしまいますね。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! Use the elevator at the back of the right side of the parking lot. 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
コメントどうもありがとうございます! なるほど右側の後ろということですね。イメージが掴み安いですね。 参考になります。
The elevator on the right side behind the parking lot
お礼
コメントどうもありがとうございます! right sideという感じがいいですね。でもbehindですと駐車場の後ろ側と 取られそうな気がしてしまいます。ムズカシイですね。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Please use the elevator at the end of right side. 「右奥」を「右側の端っこ=the end」と言い換えてみました。
お礼
コメントどうもありがとうございます。 そういう作戦もありましたね!発想の転換ですね。
お礼
コメント、どうもありがとうございます! こういう調べ方もあったのですね。勉強になりました。 back right cornerですか。奥=cornerとは全く想定外でした。