- ベストアンサー
日本語にする時は意味が通じればおなじですか?
こんばんは。 いつもありがとうございます。 ニ問目なんですがもしよかったら教えてください。 He is too old to walk fast.という文で 答えは「彼はとても年老いているので速く歩けません。」でした。 私は「彼は老いすぎていてはやくは歩けない。」と書きました。 It is interesting to watch stars.という文では 答えは「星を見ることはおもしろい」でした。 私は「星を見るのはおもしろい」と書いてしまいました。 こういうのは決まりはありますか? 意味は似てるみたいなら気にしなくてもいいですか? やり直しかどうかで悩んでいます。 よかったら教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
決まりはありませんし、質問者さんの答えはあっています。 ただ、時々too~toの構文で逆だと何となく変な文章の訳になってしまう場合もありますので、その時だけ注意すれば大丈夫です。 あと、「のは」という言葉は口語なので「こと」のほうが適切の様に私は思いますが、訳はあってるので全く問題ありません。 ただ、昔英語の先生に I don't think that~の文章は「私は~だと思わない」ではなく「わたしは~ではないと思う」と訳せと言われました。 別にどっちでもいい気がするのですが、先生によってはこういう細かいところを気にする場合もありますのでお気を付けください。
その他の回答 (3)
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
決まりはありません。内容が同じなら何でもOKです。昔は英文を日本語に直せ、というのが試験に出題されていましたが、 そういう問題の出し方はなくなりました。できるだけ英語を日本語に直さずに理解する力が求められています。日本語にこだわってしまうと、英語の勉強はつまらなくなります。直訳で言いたいイメージがつかめる、このことに集中してください
お礼
こんばんは。 ご回答ありがとうございます。私はきちんとやるのが苦手でその上 ちゃんと習っていないのでこういう風に訳すものだということがわかりません。 なので余計これくらいならいいかもわからなくて困ってしまいます。 > 日本語にこだわってしまうと、英語の勉強はつまらなくなります。 直訳で言いたいイメージがつかめる、このことに集中してください 多分そういうテストのほうが私も楽かもしれないです。 新しい考え方も教えていただいてありがとうございました。 とてもうれしいです♪
- masaqq
- ベストアンサー率32% (10/31)
あなたの訳も、いいと思いますよ。 とくに日本語訳だと、答えとピタリ一致する方がまれです。 ただ、どうしてもおさえておかなければいけないポイントがあって それをはずしていなければOKなんです。 今回はあなたは正しく英文を理解して訳すことができていると思います。
お礼
こんばんは。 ご回答ありがとうございます。 なかなか答えどおりに書けずに苦労していました。 >ただ、どうしてもおさえておかなければいけないポイントがあって それをはずしていなければOK なんですね。何がポイントかがわからないとだめなんですね・・ > とくに日本語訳だと、答えとピタリ一致する方がまれです。 ということもわかりとても参考になりました。 少し勉強がすすみそうです。 ありがとうございました^-^
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
前者はOK 後者はそもそも「の」には「こと」や「もの」を略している用法がある(日本語として)ので問題ないです
お礼
こんばんは。 お返事ありがとうございます。 やり直ししてもまた同じ答えを書いてしまうので 困っていました。 ありがとうございました^-^
お礼
お返事ありがとうございます。 > too~toの構文で逆だと何となく変な文章の訳になってしまう場合 というのがまだ私にはどういう意味なのかがよくわかりません。 もし私にもわかりそうなことで、もしお時間があったら教えてください。 > 「のは」という言葉は口語なので「こと」のほうが適切 なんですね。 今度から「のは」には気をつけて「こと」に出来るようにがんばります。 教えていただいてありがとうございました♪
補足
ありがとうございました。 皆さんのお答えで質問させていただいたことはよくわかりましたので とりあえずしめきりにします・・ 教えていただいてありがとうございました^-^♪