• ベストアンサー

センター文法問題

John is only 13. He is not old enough to get a driver's license. これってどういう意味なんですか?「運転免許をとるほど年をとっていない」??ここはnot too youngがいけると思ったんですが。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20378
noname#20378
回答No.1

>運転免許をとるほど年をとっていない そういうことです。 >not tooo young He is not too young to get a driver's license. 彼は自動車免許を取れるくらい、もう大人だ(幼くないの意訳ねw)。 だけなら何となく解る気もしますが、その場合 He is "only" 13. と言ったのはどう捕らえたらいいと質問者さんは考えていますか? 自分が言ったつもりになってみると、違和感を自然に感じるようになりますよ、ある程度上達したらお試しあれ。

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 こんにちは。 まず、John is only 13. は問題ないですね。 John is only 13 years old.と言う表現をするのにわざわざyears oldとしなくても、日本語の「ジャンは13です」とかいても分かるように、ここでも省いてひょ間が出来ますね。 He is not old enough to get a driver's license.はis not enough old toと言う言い方をして、~するにはオールドではない、と言う形をして、日本語では、~するには若すぎる、と言いたいときに使う表現です。 He is not skinny enough to wear this clothes. この服をきるには十分やせていない→この服を着るには太りすぎです→太りすぎて着れません。と日本語の最後のの二つのように表現すると日本語らしくなりますね。 ですから、本文も、運転免許を取るには若すぎる、とか、若すぎて運転免許をとることができない。と訳せるわけです。 運転免許を取るには若すぎる、と言う表現はtoo~toが使えますね。 よって、He is too young to get a driver's license.と言う表現になるわけです。 このnot xxx enought to はxxxの形容詞を逆の意味の日本語(YYY)に直してYYYすぎる、と訳すとスムーズに行くわけです と言うことで、not old enough to はtoo young(oldの逆)to と言う表現に変えることが出来、not too youngではまずいと言うことになります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

回答No.2

not要りますか? ちなみに日本語訳はおそらく ジョンはまだ13歳だから免許取るような年齢に達してない だと・・・ だからtoo youngの場合はnotなしで He is too young to get a driver's license. じゃない?

関連するQ&A