「goof off having a chat」という表現について、理解できない部分があります。具体的には、「having a chat」は「goof off」の目的語として使われているのか、それとも「サボり」から「おしゃべり」しているという感覚を表しているのか、どちらなのか知りたいです。
goof off について
She is always goofing off having a chat with her friends during offfice hours .
彼女はいつも会社の勤務時間中に友達とおしゃべりしたりしてサボってる
という文章をみたのですが。
goof off で サボるという意味らしいですが、 この off は前置詞ですか?それとも副詞ですか?
goof off having a chat というのがよくわからないのですが、
goof off + having a chat で having a chat は good off の目的語で
お喋をしに喋っているという感覚なのかそれとも
goof = off having a chat で おしゃべりからサボっているという感覚なのかどちらでしょうか?
分かる方がいたら教えてください!!