- 締切済み
英訳の質問です。
練習がてら下の文章を訳してみたので、チェックしていただけますか。地球の歩き方は、勝手にCNAとしていますので、そこは指摘しないで下さい。 自分で気になっているところは、 -improved its sales volume. -サービスを展開してまいります。を勝手を省いたところ(無くても良いかと思いました)。 -予約コーナーという言葉が表現できなかったところ です。 他にもいろいろご指摘ください。 「地球の歩き方ホームページ」では、従来「ガリバーズトラベルアソシエイツ(本社:英国ロンドン。以下、GTAという)」から提供を受けたオンライン予約システムなどによりアフィリエイトで全世界約23,000軒の海外ホテル予約コーナーを展開してまいりました。取扱高を順調に増やしてまいりましたが、さらなる取扱高の拡大と顧客サービス向上のため、地球の歩き方T&Eにて独自に海外ホテル予約システムを構築し、サービスを展開してまいります。 CNA website has been operating booking of 23,000 of overseas hotels with the online reservation system provided by Gulliver Travel Associates, with its head office in London, England (“GTA”), and affiliate advertising. It has steadily improved its sales volume. To further expand its service area and increase the sales volume, CNA plans to develop an original system for overseas hotel booking.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
訂正文す。 We, so called “how to walk on earth,” have had an online hotel reservation system which has been operating over 23,000 of overseas bookings through an affiliate advertising program assisted by Gulliver Travel Associates, with its head office in London, England (hereunder called ‘GTA’). Though the sales has steadily increased, we have decided to build our own new on line hotel reservation system in the name of “how to walk earth T&E” just not to expand our sales but improve our customer services.
We, so called “how to walk on earth,” have had an online hotel reservation system which has been operating over 23,000 of overseas bookings through an affiliate advertising program assisted by Gulliver Travel Associates, with its head office in London, England (hereunder called ‘GTA’). Though the sales has been steadily increased, we have decided to build our own new on line hotel reservation system in the name of “how to walk earth T&E” just not to expand our sales but also improve our customer services.