• ベストアンサー

英訳の質問です。

「地球の歩き方ホテルサーチ」では、そのようなホテル販売の環境変化や消費者ニーズに応えるべく、これまでのGTAに加え、新たに「トラベルホールディングス(本社、米国オーランド)」が展開するホテル販売のブランド「ツーリコホリデーズ」からホテルの供給を受け、バックパッカーが好む安価な宿泊施設、YMCAといった簡易宿泊施設から高級アパートメントまで全世界約40,000軒以上のホテルプランをラインナップし、特長のあるサービスを展開します。 http://blog.arukikata.co.jp/press_release/2008/08/post_11.html(原文はこちら) ================================================ 上の文章の、"ホテルの供給を受け"という部分は、どのように訳したらよいでしょうか? was provided hotels by などとすると、ホテル自体をゆずり受けたことになってしまいますか?では、ホテルのデータなどとすればよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

「ホテル自体をゆずり受け」を心配するなら、もともと「そのようなホテル販売の」がそういう意味になりますね。 hotel reservation serviceがあって、newly reservable hotels あたりでいかがでしょうか。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

available hotels provided by...

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

ここでの「ホテルの供給を受け」は、こんな意味だと思いますが、これで応用されては如何でしょうか? through the coordinated hotel booking system newly associated (or, linked up) with Tourico

関連するQ&A