- 締切済み
翻訳の質問
分かる方がいらっしゃったら教えて下さい。 建築英語の質問です。 light-weight assembly type(steel-framed wall, steel joist floor)と mass wall constructionの 日本語訳は 「軽量な構造(鉄骨下地壁や鉄骨根太組み床)と 壁式構造」 でいいでしょうか? mass の捕らえ方が不明です。 お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1
建築用語は日本語も全く分かりませんが、ひょっとしたら参考になるかと思って書かせていただきます。 こちらのサイトをご覧になるとmass wallとは何を指すかがよく分かります。 http://www.castearth.com/Pages/energy.html つまり土壁(と言っても日本の和室の土壁じゃなく中味も全部土で出来てる壁)やコンクリート壁などのように、壁の中がスカスカじゃなく全部びっしりと詰まっている壁ですね。massには「塊、密集体」という意味がありますので。 それに対する日本語が何かまでは分かりませんでした。
お礼
solidという感じですね。adobeのような土壁もそれに入るんですね。参考になりました。ありがとうございました!