• ベストアンサー

辞書に載っていない supposingly?

supposingly i was missing a number for it, 外国の方からのメールなのですがsupposinglyの 意味が分かりません。 ですがGoogle検索するとこの単語は外国のサイトには使われてます。 辞書にも載ってないのですがどういう意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

これは明らかに、、、、、、、、、、 「supposedly」 を 「supposingly」と間違えております。 普通は、語尾に「ly」を付けて「形容詞」を「副詞」にしますが、もともと「suppose」(動詞)の形容詞形は「supposed」となります。「supposing」ではありません。 「supposed」(形容詞)を副詞にする為には「ly」をつけて「supposedly」とします。 supposed 【形】想定された、仮定の、想像(上)の、うわさの、そう考えられていた、思われている ・He is the supposed chairman, but he never shows up. 彼は議長のはずなのに、現れない。 supposedly 【副】たぶん、恐らく、仮に、たぶん~だろう、推定では、想像上、建前上は[としては]、一応は、一般に信じられているところでは、~といわれている ・He is supposedly the best doctor in the area. 彼は恐らくその地域において最良の医者だ。 【分節】sup・pos・ed・ly (恐らく)、書き手は英語ネイティブではないのではないかと、、、勿論、読んだ瞬間に「恐らく」と読み手も理解できるのは出来るのですが(笑)。

konaruru
質問者

お礼

とても参考になりました!相手の方は名前からいって中国系のアメリカ人です。辞書とかに載ってなかったら間違いだと思って何の単語を間違えたか考えてみたいと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 (1) これは先行ご回答者ご指摘の通りで、supposedly の誤りです。それ以外あり得ません。でも、「弘法も筆の誤り」なのか、確かにありそうな単語なので、僕も間違った言い方を耳にしたことがあるような気がします。意味は「~ 察するに」ですね。 これを書いた人がネイティブなのか分かりませんが、我々日本人が「間違いを直す」なのか「間違えを直す」なのかよく分からないで使っているのと同じなのでしょう。「間違い ⇔ 間違え」の使い分けは、僕も未だにあやふやです(苦笑) (2) こういう風に -ingly を伴う単語がないかというと、そんなことはなくて、surprisingly なんていうのがありますよね。同じ動詞なのに、何故 surprisingly であって supposingly とは言わないかというと: ・I suppose that ~ (主に能動態の形を用いて「~だと察する」) ・I am surprised ~ (主に受動態の形を用いて「~に驚いた」) 、、、と、原形動詞の意味合いと使う形態に違いがあるからだと考えます。 (3) 他に「形容詞 ⇔ 副詞」の活用で間違い?間違え?易いのは: ・basic (形容詞) ⇒ basically (副詞) ・academic (形容詞) ⇒ academically (副詞) 、、、思い付きなのでほんの一例ですが、これらの場合、形容詞に -ly を付けただけでは副詞になってくれません。-cal を付けた上で -ly と付けなければなりませんよね。かと言って、basical、academical という形容詞はありません(academical には名詞で「卒業式に着るガウンと角帽」の意味はある)。 ここでも例外なのは electric で、これには electric (形容詞)⇒ electrical (形容詞) ⇒ electrically (副詞)、全て存在し、多用される単語です。 ご参考までに。

konaruru
質問者

お礼

形容詞 ⇔ 副詞 とてもむずかしいですね。surprisinglyも初めて知ったので勉強になりました!相手の方はネイティブではないみたいです。私なんかはただでさえ訳すのに苦労しているのに間違った単語があるだけであたふたしてしまいます。まだまだ勉強が足りません。今の子供達は学校での英語の教え方が変わるみたでとてもうらやましいですね。ありがとうございました!

noname#101199
noname#101199
回答No.1

こんにちは。私もしらないのでググってみました。 いきなり出てくるので、おそらく質問者様も参考URLのところはご覧になったかと思います。 supposinglyという表現に疑問をもった方が質問していて、ネイティブの方がそれに回答しているページのようです。 パッと読んだだけですが,このページによると、どうやらsupposinglyという表現は、新語/造語的なものらしいです。あまり正しいものではなく、ぼやけた表現のよう。 正しくはsupposedlyなどと書かれているので、これと同じような意味で使われているのではないでしょうか。(たぶん~ とか。allegedly的な意味とかで) 私もよくしらないので、とりあえず参考です。 詳しい方がいたら、そちらを信用なさってください。

関連するQ&A