- ベストアンサー
ビザ申請の書き方について
他国から人を招聘するときの書き方についてどなたか教えてください。 外務省 在○日本国 大使 殿 His Excellency the Ambassador for Japan Dear Ambassador ○○ 私共、○○は○○との取引に於ける担当者会議の目的により輸出業者である○○である、○○を招聘致したく 外務省在○○日本国大使館に日本国査証の発行申請を致します。 上記の者の本邦入国に関し、下記の事項について保証します。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語で書くなら、最初から最後まで日本語で書きましょう(当該外国人の氏名は英文字表記、住所類はどちらでも良い)。領事の第二外国語は英語ですから英語でもOK。英語で書くなら、英語のみで書きましょう。第三外国語は英語圏でなければ当該国の言葉になりますが、大抵認められていません。 大抵の国には領事館、領事部がありますから、宛先は総領事になります。 #3の方が言われるように、身元保証書と招聘理由書を分けることも必要です。ミーティングですから短期滞在査証が該当しますが、大筋、日程表と宿泊予約なども求められます。
その他の回答 (3)
- saregama
- ベストアンサー率47% (555/1166)
英語の宛名などは要りません。査証申請人の名前以外は日本語で。招へい理由書と身元保証書は別に書いてください。招へい目的の他に招へいの経緯と申請人との関係なども必要です。書式はこちら→http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/kokuseki/pdfs/nyukoku_1.pdf
お礼
資料のご提示有難うございました。 おかげ様で参考になりました。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
duosonic です。 補足を拝読しました。 ごめんなさい、僕にはまだ分かりません。「そうです」というのは、英語で書くということなのですか、日本語なのですか? ご質問と補足を「事情を何も知らない第三者の眼」で読み返してみて下さい。
お礼
ご指摘有難うございました。 少し焦っていましたので、言葉足らずになってしまいました。 実は、英語表現に悩んでいましたが、なんとか我流で考えました。 格式ばった英文を書くことがなく、困っていました。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 ご質問文からは何をお求めなのか判断できないのですが、これを英語で書きたいということでしょうか? 日本語で審査されるのでしょうから、お書きになった通りで良いのではないかと思いますが、そもそも役人というは融通の利かない連中なので、領事館に定型文があるのではないですかね。こういう外国人招請のケースも多々あるでしょうから、まずは領事館に問い合わせた方が良いと思いますよ。 よく勘違いされるのですが、役人なんていうのは我々国民が税金で食わせてやっている「公僕」なのですから、全く遠慮することないですよ。定型文がないのなら、「どうしてないんだ? すぐに作れ」と言いますよ、僕だったら。 ご参考までに。
補足
ありがとうございます。 そうです。常套句があれば教えていただければと思って書きました。 よろしくお願いします。
お礼
アドバイス有難うございました。 英語で文章を考えていますが、 なにせ、まったく経験がないもので困っていました。 日程表と宿泊予約等につきましても列挙する予定です。 身元引受人なども必要だと聞きました。 参考にさせていただきます。