- ベストアンサー
thatの意味は?
I become again that most limited of all specialists 私は全てのスペシャリストの中でもっとも無用な存在にもう一度なろうとしていた の文のthatってどんな役目(意味)をしているんですか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! >どうもありがとうございます! 何度もごめんなさい! とんでもありません!光栄です。 >limitedはspecialistsにかかっていて、 それでthatはthe well-rounded manの言い換えと考えて、 ここ、違います。 that(=かの;括弧の中のspecialistを修飾) most(=最も;limitedを修飾) limited(=限界のある;括弧の中のspecialistを修飾) (specialist) of(=~のうちで) all specialists(=すべての専門家) 直訳すると、 全ての専門家のうちで(=of all specialists)、かの、最も限界のある専門家 となります。この、that most limited (specialist) =the “well-rounded man.”です。 >that most limited of all specialists~ を直訳すると もっとも制限された全ての専門家の中のthat,つまりジェネラリストで、正しいですか? 違います。「すべての専門家のうちで、最も限界のある、かの専門家(=ジェネラリスト)」です。 これは、最上級構文の基本形です。これが分からないと、他でも支障をきたします。妥協しないで、分かるまで聞いて下さい!
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。5/18のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 No.1の方が回答されている通りです。この問題はNo.1の方が検索された全文を載せたほうがわかりやすいでしょう。別の角度から説明しますと、 1.このthatは指示代名詞で「それ」になります。指しているのは後置されている、同格のthe “well-rounded manになります。 2.thatとmostの間に関係代名詞which wasを挿入するとわかり易いと思います。過去分詞を形容詞として後置し、前の名詞を修飾するパターンは、このように関係代名詞which+isを補うとわかり易いです。例: that which was most limited of all specialists 「全ての専門家の中で、最も厳選されたもの(人)、すなわち~」 となります。 3.人なのにthat which?という疑問があるかもしれませんが、those whichで「~な人々」と人を表すことがあります。単数のthatでは稀ですが、ありえないことではありません。 以上ご参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます! あの時のwhyの方ですね♪ 関係代名詞which wasを入れるとすごくわかりやすく理解できました♪ 私は今薬学部でお勉強してるんですけど 英語嫌いだからなるべく避けてきて 一般受験の時はほとんど英語解かないで入学したので 今『グレイトギャツビー』ってゆう英語の本を文法的に見ていくってゆう英語の授業があって それでパニックになって英語の質問いっぱいしてるんですw また、よろしくお願いいたします!w ありがとうございました!
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! >that most limited of all specialistsのlimitedは名詞+edで 形容詞の働きだと思ったんですが(制限”を兼ね備えた”) どの名詞にかかっているのですか? (1)limited は、limitの「制限する」という意味の、動詞用法の過去分詞です。過去分詞ですので、「制限された」→「狭い/限界のある」という意味の形容詞として機能します。 (2)最上級の構文でよく出てきますが、 the most 形容詞(過去分詞)of all 名詞 という形です。後ろの名詞が省略されているものです。 that most limited (specialist) of all specialists ということです。 少しでもお役に立てれば嬉しいですので、いくらでも御質問下さい。当方の英語の知識は、most limited ですけど、その範囲内で最大限お答えしますので、御遠慮なく御質問下さい。
お礼
どうもありがとうございます! 何度もごめんなさい! limitedはspecialistsにかかっていて、 それでthatはthe well-rounded manの言い換えと考えて、 that most limited of all specialists~ を直訳すると もっとも制限された全ての専門家の中のthat,つまりジェネラリスト で、正しいですか?
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! ネットで調べると I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the “well-rounded man.” という文の1部ではないですか? 上の文の訳は 私はそういうこと全てを私の人生に取り戻して、再び、全ての専門家のうちで最も制限された人間、つまり「ジェネラリスト」になるつもりだった。 となります。 that は、「あの、かの」という指示の意味を残していて、「どの?」という問いに対する答えが、“well-rounded man.”になっています。 この文のウマミは、専門家の中で最も limited というと、専門家というのは、自分の専門分野を狭く絞れば絞るほど、edgeを鋭く出来ますから、いい意味で使っているのかと思ったら、まるで、逆の意味――「ダメな専門家」、「無力な専門家」――という意味で使っていたのだな、と、“well-rounded man.”を見たときにわかるようになっていることです。 でも、いい文だと思いました。
お礼
ご回答ありがとうございます♪ ちょっとよくわからないんですけど、 that most limited of all specialistsのlimitedは名詞+edで 形容詞の働きだと思ったんですが(制限”を兼ね備えた”) どの名詞にかかっているのですか? thatは結局well-rounded manの代名詞なんですか? 直訳すると、全ての専門家のうちで最も制限されたthat、つまり「ジェネラリスト」 ですか? いっぱい質問してごめんなさい!
お礼
ありがとうございます♪ やっとthatが指示代名詞だということが理解できました♪ これ基礎なんですかーーーー私は今薬学部でお勉強してるんですけど 英語嫌いだからなるべく避けてきて 一般受験の時はほとんど英語解かないで入学したので 今『グレイトギャツビー』ってゆう英語の本を文法的に見ていくってゆう英語の授業があって それでパニックになって英語の質問いっぱいしてるんですw また、よろしくお願いいたします! 今回はありがとうございました!