• ベストアンサー

人名の訳し方

初めて質問させていただきます。 現在、アフガニスタン人の登場する英文を訳しているのですが、登場人物の名前をどう訳したらいいのかわからなくて困っています。そのままローマ字読みでよいのか、発音する文字としない文字など読み方にルールが決まっているのかがわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

多分パシュトー語だと思いますので以下を参考にしてください。 http://www003.upp.so-net.ne.jp/fuimei/arabic-iran-ichiranhyo.htm http://www003.upp.so-net.ne.jp/fuimei/AfghanWalker-lang-pash.htm ペルシア文字+αで書かれますのでそれをローマ字に直したものと発音を上のページで見てください。 こういう場合名前を「訳す」とは言いません。#1さんを勘違いさせています。

kishiyu-o
質問者

お礼

ありがとうございます。早速参考にさせていただきます。 発音のことも載っていて。大変助かりました。 そうですね・・・「訳す」じゃなくて「読む」ですね・・・

その他の回答 (1)

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

人名や地名は特別な場合を除き訳さずに言語のとおりの発音で表記します 例えば Mr.Fox は「狐さん」ではなく「フォックス氏」です

kishiyu-o
質問者

お礼

ありがとうございます。固有名詞は「訳す」のではないんですね・・・ そのまま読んでみます。

関連するQ&A