- ベストアンサー
right upper or upper right
右上の物をさすときはright upper でしょうか、または upper rightでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単純に「右上」と言いたい時には「upper right」です。 では、「right upper」という例文が存在するのはなぜか。それは「upper」が○○といった何かを修飾していて、「right」が「upper○○」を修飾しているからです。例えば「right upper arm」なら、「腕の上部は人間に2つある。その2つあるもののうち、右側のもの」というニュアンスなわけです。「right upper corner」なら、「邸内にいくつかあるupper cornerのうち、あなたの右にあるもの」などという意味です。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#4欄へのお礼を拝見しました。 平面に図が4つ。こんな感じですね。 12 34 その場合は、どちらでもいいのですが、「upper right figure」が一般的です。 ちなみに、「figure」は、文脈上差し支えなければ無くても構いません。例えば、本の同じページに写真などが何枚か掲載されている場合、キャプションは「Upper Right: Mary at age eight.(右上:8歳だった頃のメアリー)」などと書きます。
お礼
回答ありがとうございます。 figureの件ですが、複数の図がならべられている場合は、 panelという記載が論文にて見受けられます。 upper right panel of the figureというような使い方 のようです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
混乱させて申し訳ありません 「right upper arm」→「右上腕」です。
お礼
ありがとうございます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「右上」は「upper right」、右下は「lower right」です。 「right upper」は「右側の上」、例えば、「right upper arm」→「右上腕」
お礼
ありがとうございます。 "右側の上"というのを使うのはどういう例があるのでしょうか? ちょっと混乱しています。
たとえば、goolgeでは、 "look at the right upper corner" 18件 "look at the upper right corner" 17,100件 となり、upper rightの方が、多いですね。 日本人の場合、右上、左上というように、左右の意識が先にありますが、少なくとも上記文章のみから想像すると英語圏では、上下の意識が先にあるのかなとも思われます。
お礼
ありがとうございます。 "意識の違い"を意識しておけば、今後どちらか先か思いだすのにも 便利そうです。
お礼
ありがとうございます。 またわからなくなりました。 質問の元は、図の配置に関して、4つの図が上下左右にあり、 それぞれを指す場合に、upper, rightどちらが先に来るのか という疑問からでした。 right upper cornerが正しい場合、upper right figureとの 違いがよく分からなくなってしまいます。 平面的に配置されたものに対しては、right upper cornerと 使えるのでしょうか?