- ベストアンサー
英語で「右上」を省略する書き方はありますか?
英語で右上はupper rightなのだそうですが省略できないですか? 9つの方向を upper right upper upper left right center left bottom right bottom bottom left と書いてるのですが、あまりスマートではなくて困っています。 プログラムに使うのですが、「右上」と「upper right」の文字数の差に困っているのです。 英語に詳しい方、知ってたら教えてください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そういう辞書もネットにありました。 http://www.abbreviations.com/bs.aspx?st=UPPER%20RIGHT&SE=2
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
お答えとは外れますが,bottom right よりは lower right が一般的かと思います。
お礼
僕のソフトに対して英訳してくださった方がbottom rightとしてたので・・・ まあ、その人も英語圏の人とは限らないのですが。
補足
あれ・・・でもいわれてみると top - bottom upper - lower だからおかしかったですね。 助かりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕は時計の文字を使っています。すると12の方向にしかも簡単に方角の特定が出来ます。 She is our 3 o'clock. と言えば「彼女は右横にいる」 Isn't he your dad at eleven?というと「左前方30度、お前の親父だろ?」 これは時計の文字盤が水平と見て方角を示す事も、垂直と見て上下関係を表す事も出来ます。もとは飛行機の位置や、地平線上の標的を特定する時、軍隊で使ったのではないかと思います。
お礼
英語の勉強になりました。ありがとうございます。 ただ、PCだとテンキーの表記と混ざってしまう可能性があるので使うのは難しいですね。
upper right のどこかすっきりしないのか分かりませんが・・・・ アッパーライトでいいんじゃないですか? top right というのもあるそうですが、どうですか。 http://eow.alc.co.jp/%e5%8f%b3%e4%b8%8a/UTF-8/ rightはrightでしょうがないですよ、これが英語の「右」ですから。 英語でそう使うんだったら、それはそういうもので仕方ないでしょう。 逆に、外国人に「“右上”でも“みぎうえ”でもピンと来ません。何とかなりませんか?」とか、「右という漢字がちょっと・・・・・」などと言われて困ると思うのですが、日本語ではそう使うのですから。
お礼
きっとプログラムをされてないと、私の言った意味がわからないと思います。
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
イニシャルで表現してはどうでしょうか? 1または2文字になります。 UR U UL R C L BR B BL といった具合です。
お礼
それをつかっていいのかどうか・・・いまいち自信がなかったのですが いいみたいですね。
お礼
調べられました。ありがとうございます!