- 締切済み
Though の条件文の中での現在完了形について
次の文を英訳するとき、現在完了を使って次のように作ってみたのですが、 「私はアメリカに行ったことがあるが、その映画は見たことがない。」 Though I have been to America, I have never seen the movie. 主節も従属節も現在完了を使ってしまっても文法的に間違っていないのでしょうか?それともまったくはじめからまちがっているのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
こんばんは。 >「私はアメリカに行ったことがあるが、その映画は見たことがない。」 >Though I have been to America, I have never seen the movie. 現在までの二つの経験を述べていますから、共に現在完了形で完璧です。たとえば、 Though I have been to Ameria many times, I have never been to New York. と同じようなことですから、問題はありません。自信を持って下さいね。 Hope this helps.
従属節といっておられますが、依存関係はありません。 これは2つの完全な分を though という接続詞でつないでいるのです。 but でつなぐのと同じなので、時制はこれで問題ないでしょう。
アメリカに行った事があるというのも、見た事が無いというのも今、現在までの経験ですから、主節も従節も現在完了形を使う事が出来ます。 しかし、普通は重複する、I have という部分は省略されます。 Though I have been to America, never seen the movie. I have been to America, but never seen the movie. のような感じです。