- ベストアンサー
killed it
Youtubeの洋楽動画を良く見るんですが コメント欄によく (アーティストの名前) killed it. he killed it. とかいうコメントをよく見かけます。 周りのコメントを見たところどう考えても アーティストを批判しているとかではないむしろ逆 な感じですがどういうニュアンスなんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
They killed me.とかで、人を目的語にして、その人が「彼らに夢中だ」のような意味になります。 kill it のようにものが目的語になった時には、普通は、だめにした、破壊したの意味です。ただ、killと言う単語は大きなエネルギーを感じさせる語で、「すごいこと」と言うような感覚を与えるので、その意味で、He killed it.を「あいつすごいぜ」のような意味でいうこともあるのかも知れません。 なお、英語は、The Beatles killed me.と同様に日本語よりも人をもの扱いした表現があり、You've sold me. とか、I'm sold on him. のような表現があります。それぞれ、「君の話に納得だ」、「彼の言うことが分かった・納得だ」のように使うことが出来ます。 日本語の「その話、のったよ」と同じような感覚で、I'll buy that. と言うことも出来ます。
その他の回答 (1)
下記辞書では、killed itでWhen someone does something really well. とあるので「よくやっている」というようなことではないでしょうか。 逆説的に使用する例はたまにあるようです。badなども手元の辞書(E-DIC)では、俗語として、「素晴らしい,いかす;一流の」の意味をあげています。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=killed+it
お礼
なるほどー、badもあるんですね。とても参考になりました。ありがとうございました!
お礼
こういう表現もあるんですね。初めて知りました。知らないで訳すのはとても難しいです。とても参考になりました。ありがとうございました!