- ベストアンサー
(人を)立てるに該当する英単語
男性、上司などを「立てる※」と言いたい場合、どの英単語や熟語を使用すればよいでしょうか? ご存知の方、ご教授頂ければ幸いです。 ※人を自分より上位に置いて尊重する。また、自分は退いて人の面目を立てる。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういった慣用句だとかことわざわ 無理にそのまま訳すのでなく、 まず、日本語で平易なことばにできないかを考える、 というのがいいと思います。 わたしなりに言い換えると、 要するに「他人の立場を気遣う」ってことだと思うのです。 だから show respect to なんかが簡単でいいと思います。
その他の回答 (2)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
(1) make [someone] look good が使えます。これは(容姿ではなく)立場を良く見せる → 引き立てることを意味します。 例: You should always try to make your boss look good. 反対に、立場を悪く見せる意味では good を bad に置き換えます。 例: Are you trying to make me look bad? (2) talk [someone] up という表現もあります。 "Friends" というコメディ番組の中で、Ross が自分の勤めている学校の生徒 Liz とデートしていて、彼女の父親 (Bruce Willis) と初めて会うので、そばにいて自分を立ててほしいと友達に頼みます。 Ross: Come on guys, I-I really want this guy to like me. It-it would really help me out if you guys were here to make me look good. ここでも "make [someone] look good" が使われています。この後のシーンで Rachel が遅れて来て言う台詞が、 Rachel: Hi, I’m sorry I’m late but I am ready, ready to talk you up! When does Liz’s father get here? でした。この時 Liz の父親はすでに目の前にいた、というのが落ちでした。 "talk" という動詞が入っているので、この表現は「言葉を使って」人を立てる場合に使われます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 make someone look good は、~に花を持たせる、~の引き立て役となる といった意味のようですね。「たてる」に該当する英単語は存在しませんが、 アメリカでも↑のような行為はしなければ人間関係うまくまわっていかないのでしょうか?? talk someone up for で、人を~に推薦する という意味のようですので 誰かを推薦したい場合、この表現を使用させて頂きます。
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
こんにちは。 以前、誰かに英語でも stand face で通じると聞いたことがあるような・・・?いつかネイティブに試してみたいと思います。(^^) 【研究社新和英大辞典】以外に古い辞書が詳しかったりしますね。 look up to; regard; respect; have respect for; pay a person respect; hold a person in high esteem; look up to ... as a boss; place a person at the head; treat a person with due respect You must pay him the respect which is due to him. 【研究社新和英中辞典】 顔を立てる show deference 《to》; save sb's face 彼の顔を立てるため妥協せざるをえなかった. I had to compromise to save his face. (私は別に研究社ファンというわけではなく、たまたま研究社しか載せていなかった!) 【アルク】 preserve one's honor, keep face など http://eow.alc.co.jp/%e9%a1%94%e3%82%92%e7%ab%8b%e3%81%a6%e3%82%8b/UTF-8/ そうですね。日本語独特の表現はどうしても意訳するほかないでしょうね。英語の中から適切なものを選ぶといいでしょうね。お役に立てば幸いです。
お礼
ご回答ありあとうございます。 「たてる」は日本語独特の表現なのですね。 大辞典を見ると「respect」が多く使用されている模様ですので 状況と照らし合わせ、自分で作っていきたいと存じます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「たてる」に該当する英単語はないようで、msmhshs様ご指摘の通り、言い換えて、自分で作るしかないようですね。 「compromise and respect(妥協して尊重する)」を使っていこうと思います。