- ベストアンサー
契約書(provision/regulation)
provision と regulation の違いについて質問させてください。 どちらも、規則、条項、規定といった意味になると思いますが、 ※引用 Responsible officers shall decide the business of the Company in accordance with the provisions of its regulation. (英文契約書の基礎知識P53) のin以下を「規則で定めるところにより、」と訳しています。 provisionとregulationは、どのような違いがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
regulationは規則(言葉で書かれた規則)Provisionは規則が規定している条件や内容など複合的で包括的なコンテンツ、と私は理解しています。(だから複数形だと思っています) 例えば、就業規則ーregulationーがあって それが定めるもろもろなこと(週40時間労働や始業時間など)は Provisions (of the employee working regulation)といったニュアンスですね。
その他の回答 (1)
- hiroinfuna
- ベストアンサー率51% (24/47)
provision は「条項」の意味で、辞書にも the provisions of a bill (法案の条項)という例が出ています。 regulation は動詞の regulate (~を規定する、制限する)を名詞にしたものですから、「規定、規則、条例、法規」などと訳します。例えば traffic regulations (交通法規)のように使います。 従って、ご質問の文章、in accordance with the provisions of its regulation の直訳は「その規則の条項に従って」ということになると思います。 蛇足ながら、provision も regulation も少し大きな辞書(英和中辞典)を引くと上記のことがもっとよく分かる説明が出ていると思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 直訳というより、完璧な訳だと思います。 表記の本の翻訳は2語表現をうまく1語にまとめたり大変素晴らしい訳なのですが、どうしても皆様に聴いてみたくなり、質問しました。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 大変素晴らしいご回答で、理解ができました。