- ベストアンサー
契約書英語 アドバイス下さい。
日本語訳してみたのですが、最後の一文が特にわかりません。ご教授ください。 THIS PROVISION SHALL SURVIVE ANY EXPIRATION OR TERMINATION OF THIS AGREEMENT. IN NO EVENT SHALL AAA OR ANY OF ITS AFFILIATES BE LIABLE TO CUSTOMER FOR AN AMOUNT IN EXCESS OF THE TOTAL DOLLAR AMOUNT ACTUALLY RECEIVED BY AAA FROM CUSTOMER FOR THE SPECIFIC AD AT ISSUE. ---------------------------------- 本定めは、本契約の終了または解除の後も存続する。いかなる場合においても、AAA及び、その関連会社は、該当広告において顧客からAAA経由で実際に受領した金額以上は、顧客に対して責任を追わないものとする。 ---------------------------------
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは PIGWIGさんの訳で良いと思います。 最後の”THE SPECIFIC AD AT ISSUE”の部分が訳しにくかったのではないかと推察しますが、「契約で(AT ISSUE)特定される広告」あるいは「対象広告」程度の訳で十分だと思います。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
本条の定めは、本契約の終了または解除の後も効力を有するものとする。いかなる場合においても、AAA及びその関連会社の(広告に関する)責任は、当該特定の広告についてAAAが顧客から受領した金額のドル相当額の総計を超えないものとする。