感慨深げに
以下のような英作文の問題です。自分で書いてみました。
「ある老教授が退職間際になって、「もし若いときに受けた留学の面接試験に合格していたら、そのあとの私の人生は全く違ったものになったのだろうが」と感慨深げに漏らされたのをきいた。
I heard an old professor, who was about to retire, say with deep emotion that "If I had passed the interview exam for studying abroad, my life would have been completely different.
自信がないのが2か所ありました。
「退職間際」ですが be about to で書いてみました。
「感慨深げに」ですが with deep emotion で書いてみました。
これらの表現の仕方で構わないでしょうか。あるいは、もっと別な言い方などが思い浮かべば、教えていただけると助かります。ちなみに、文章全体も、見ていただけるととても助かります。よろしくお願いします。
お礼
なるほど、文法も関わってくるのか。