• ベストアンサー

この英語の意味は?

We're still working in rearview mirror mode.この和訳は、「私たちは、まだ、バックミラーモードで働いている」となるんですが、どういうことを意味していると思いますか?どんな働き方だと思いますか? その他の文章全体は、家族のことを語っています。働いていると、子どもが熱を出すと、仕事をきりあげないといけないとか・・・。女性も働くようになって、家族のありようが変化してきたことを言っています「バックミラーモード」ってなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

この場合に限って云えば「家族のこと」を意味しているかも知れませんが、 要するに「背後を見ながら」で、具体的には「自分が守るべき背中に背負った諸々のことに注意(気配り)しながら」だと思います。 そう云うことに気配りしながら・・・We're still working しているんですよ」となります。

chokodoko
質問者

お礼

はー,なるほどかっこいい訳です!4560回以上も答えているような,何でも長けているような方に答えてもらってこれまた嬉しいです.ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

まったく自信ありませんが、バックミラーを見ながら運転する場合は二つのケースが考えられます。 1)バックで走る。逆走だからスピードが出ない(出せない) 2)バックシートにいる子供を見ながら(子供に気を使いながら)走る。こちらもあまりスピードが出せない。

chokodoko
質問者

お礼

私自身,車を運転するので,そのニュアンスは分かるのですが・・・.家族を鑑みると,どういう意味にとらえるとよいかと・・・.ヒントありがとうございました.

回答No.1

なんとなく感じたことですけど…… とーっても忙しくて、何かの仕事をしながらも、ちらちらと他方の仕事を気にかけている、というような事にはならないでしょうか?1つのことにじっくりと集中できないというようなニュアンスがなんとなくですが…… 文章全体のことから、感じました。 自信は…まったくありません。よけい混乱させてしまったらごめんなさい。

chokodoko
質問者

お礼

いえいえ,このニュアンス,しっくりいきます.家族のことを常に気にしながら仕事をしなければならない(夫,外で働く女性).すごいヒントになりました!!