• ベストアンサー

setting productの訳を教えてください

現在、エステティシャンの教育用の文書を訳しているのですが、setting productという英語をどう訳したらいいか分かりません。肌をカモフラージュするための製品の分類についての説明で出てきます。 カモフラージュ製品とは: a カモフラージュクリーム b カモフラージュパウダー c setting products という具合です。 誰か分かる方、教えてください、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私は化粧品関連の翻訳を時々請け負いますが、その会社によって 同じ英単語を使っていても全く違うものを指していることがあります。 例えば今回のsetting productsの場合でも、最終訳語がいろいろな 形のものであった経験があります。 A社の場合:化粧に使う筆・パフ・ペンシルなどの化粧器具 B社の場合:補助化粧品(しっとり感やラメっぽい雰囲気の演出用) C社の場合:仕上用化粧水(粉っぽさを押さえる) 現物が実際どんなものなのかを問い合わせることが可能なら、きちんと 教えてもらった方が間違いを防ぐために良いだろうと思います。 クライアントとしても、訳の分からない変な訳語にされて後で恥をかく よりはちゃんと意味の伝わる言葉にしてもらった方が良いわけですし。 ただ、化粧品とかエステ、美容院などの業界は高飛車なクライアントも 多く、『我が社の商品に対する定訳くらい社会の一般常識、他社製品と 比べるなぞ侮辱以外の何物でもない』などと事前の連絡不足などでも 全て責任転嫁してくるところもあります。そういう怖い一面(全ての クライアントじゃありません)も、一応は覚悟しておいて下さい。

noname#146030
質問者

お礼

ありがとうございます。 きちんとした定訳があるかもしれないと思って質問したのですが、やはり回答者様たちのご回答も意見が分かれていますし、確認しないと本当のところは分からないとの意見もありましたので、やはり発注者へ問い合わせてみることにします。 軽い気持ちで質問をして申し訳ありませんでした。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

クリーム・パウダーの次ぎに使用するカモフラージュ関係なら (カモフラージュ)定着剤・安定剤 パウダーの落ちを防ぐ為に、一つ以上(productsと複数となっています)の薬液・スプレー等(又は同社の独自開発品)を使用して、カモフラージュを定着・安定させる役目でしょう。 単独薬液スプレーではなく数種あるので「setting products」としたのではないかと思います。

noname#146030
質問者

お礼

ありがとうございます。 きちんとした定訳があるかもしれないと思って質問したのですが、やはり回答者様たちのご回答も意見が分かれていますし、確認しないと本当のところは分からないとの意見もありましたので、やはり発注者へ問い合わせてみることにします。 軽い気持ちで質問をして申し訳ありませんでした。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 簡単です。分からない専門用語が出てきたら、知っている人間に聞くしかないです。仕方ないというか、それが当たり前です。 この翻訳を社内でやっているのか、pococo12さんが翻訳の仕事として受注したのかは存じませんが、とにかく「Setting Productsが何を指すか分からない」のは確かですよね。ここで聞いてみた結果、ある程度の感触が掴めたとしても、それが同社の意図するところと違ったら全く意味ないですよ。同社は「翻訳プロが訳した」ということで、英文内容を復読するハズなく、そもそもその手間を省くために翻訳を発注したのですから。そんな意味が通じないようないい加減な訳をしていたと後で判明したら、もう仕事くれないですよ。 化粧品のことなど一切知らない僕が見ても、(1)カモフラージュクリーム・パウダーを肌に「馴染ませる」ための薬品、(2)カモフラージュクリーム・パウダーを実際に肌に「塗布する」ためのパッドなどアプリケータ という二通りの解釈ができます。両方ともに「setting」と呼ばれても異論はない製品です。 僕だったら、少なくとも同社に「正確な翻訳をしたいので、カモフラージュクリームとsetting products を実際に使っているところを見せて欲しい」と願い出るでしょうね。 厳しい言い方ですが、これはどう考えても聞くところが間違っていると思いますよ。ご参考までに。

noname#146030
質問者

お礼

ありがとうございます。 きちんとした定訳があるかもしれないと思って質問したのですが、やはり回答者様たちのご回答も意見が分かれていますし、確認しないと本当のところは分からないとの意見もありましたので、やはり発注者へ問い合わせてみることにします。 軽い気持ちで質問をして申し訳ありませんでした。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

setting products ですか。易しいようで難しいですね。 なぜかと言うと、化粧品の名称はほとんどメーカーの商品開発担当者が勝手につけるので、商品名を見ただけでは使用目的がわかりません(そのため、日本の法律では、商品名に一般名が含まれていないときは、一般名を併記することになっています)。 setting products に相当する日本の一般名はないと思います。setting という単語が使われるのは髪の毛のセッティング料ぐらいでしょう。しかし今回の場合はエステに使用する製品ですから、ヘアー製品ではないですね。 従って、setting products の実物の使用説明を読まなければ、正しい訳はできないと思います。 質問者さまが列記しているカモフラージュ製品のa b c の並びから想像すると、カモフラージュしたあとの最終仕上げをする商品かなと思います。ですが「仕上化粧料」という言葉は、ファンデーションやポイントメイクのようなメイクアップ化粧品一般を指す言葉として使われているので、これは使えません。 setには「色・染料を十分にしみ込ませる、退色しないものにする」という意味があるのでsetting productsには「定着剤」のような意味合いを込めているのかもしれませんが、染物や写真現像みたいなイメージになってしまいますね。 正確な意味がわからない時点での一番の逃げ道は、そのままカタカナにすることです。 「セッティング剤」「セット料」などの訳語はどうでしょうか?

noname#146030
質問者

お礼

ありがとうございます。 きちんとした定訳があるかもしれないと思って質問したのですが、やはり回答者様たちのご回答も意見が分かれていますし、確認しないと本当のところは分からないとの意見もありましたので、やはり発注者へ問い合わせてみることにします。 軽い気持ちで質問をして申し訳ありませんでした。

関連するQ&A