- ベストアンサー
フロアガイドの英語表記
英文表記を併記した、商業施設のフロアガイドを作成するのですが、 守衛室は英語でなんと言えばいいでしょうか? また、建物の1階などにある、総合案内というのは、 どのように表記したら正しいでしょうか? 原稿がなくて困っています。 どうか、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANo.1です。 >総合案内所は、「総合」の部分を強調したい "Information Center"の"center"が「総合」であることを示しています。何と云っても“中心”ですからね。英語らしくしたのであれば、日本語にこだわってはいけません。日本語表記と一対一で対訳したいというお気持ちは分かりますが、欧米の案内所は簡潔に"Information"あるいは"Information Center"であり、日本の「総合案内所」を直訳しようとすると、どんどん英語風であることから遠ざかってしまいます。 フロア見取り図などはシンプルなほどいいと思われますが、"general"をお付けになるのはもちろん御自由です。ただし「総合」があるならば、「部分」「部分」の案内所もあるということになり、外国人からそういう質問が出るかも知れません。 "general"はまだしも、"total"は問題外です。絶対に避けて下さい。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「守衛室」Security office 「総合案内所」Information Center 【参考】http://www.choa.org/Menus/Documents/PatientResources/EGL_Insert.pdf
補足
早速のご回答、ありがとうございます! 嬉しいです!! ちなみに、総合案内所は、「総合」の部分を強調したいのですが、 その場合、 General Information Center Total Information Center のどちらが適切でしょうか? また、他に適した言い方がありますでしょうか? よろしくお願いいたします。
お礼
Ageeさん ありがとうございます!! 分かりやすいご説明ありがとうございました。 そうですね、確かに無理矢理直訳しようとしていました。 ご指摘の通り、短く簡潔に表記したいと思います。 本当にありがとうございました!!