• ベストアンサー

「エレベーター」の直訳 「昇降棺桶」?

こんな記述に出くわして、ほんとうなのか教えていただけませんか? http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1225165358/475 475 名前: ひよこ鑑定士(福岡県)[sage] 投稿日:2008/10/28(火) 21:33:05.24 ID:Pi5sEx73 >>469 素直に諦めろよ エレベーターは直訳すると「昇降する棺桶」 なんで日本語訳せず外来のままに使ってるのかというと 名前からすぐに危険性がバレてしまうため 海外じゃエレベーターに乗る奴なんて居ないよ 危険性を認識してるからね ---------------------------------------------------- すぐ過去ログとして流れてしまうのですが・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.2

はじめまして エレベーター(elevator)は昇降する足場・土台という意味を持ちますので、場面によっては「昇降する棺桶」という訳も出てくると思います。ただし、非常にまれなケースでしょう。 エレベイト(elevate:持ち上げる)という動詞があって、エレベーター(elevator)は「持ち上げるもの」というのが元々の意味です。 「棺桶」というのは状況からの判断から出てくる訳ですが、一般的ではないようです。 http://eow.alc.co.jp/elevator/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/elevate/UTF-8/ http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/elevator;_ylt=AiWFCfqn6KK2jAs_IRzQeXWsgMMF

sdf1sdf
質問者

お礼

わかりやすく、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • yumitsuki
  • ベストアンサー率52% (167/321)
回答No.1

長いこと海外で暮らしておりましたが、初耳です。 「エレベーター」は「Elevator」と綴り、「(to) elevate(持ち上げる)」+「-or(~行為をする者)」、すなわち「持ち上げ装置」程度の意味しかありません。 「棺桶」どころか、「昇降」の「降(ろす)」という意味すらありません。

sdf1sdf
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A