- 締切済み
consulting the oracles 神託を求めている???(列車内の出来事1)
こんにちは、J.L.Carr著の Battle of pollock crossingを読んでいます。 そこで、どうしても、神託とは関係ないようなoracleが出てきて意味が分からず困っています。それと、階段を下りるときに何故かupが使われていてそれもちょっと分かりません。 背景:アメリカのシカゴ港を列車で離れつつ、、もう帰れないな~と感傷に浸るジョージ。 その列車内での出来事。 For he saw a native American who,『 consulting the oracles』, on the instant took to his heels and 『fled up』 the one decending staircase. それは彼が『神託を求めている』アメリカ原住民が、まさにその時、逃げて『階段を駆け下りた』見たからである。 兎も角間違いだらけの訳文だと思いますが、、、。 何が起きているのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
このご質問の続きを見ました。 先程の回答はまったく的外れですね。 無視してください。 大変失礼しました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
(神のお告げを求めて)お祈りをしているアメリカ原住民が すぐに走り出して、階段からおりてくる『お告げ』へと駆け寄ったのを見た。 文中の the one は、the oracle のことで、 the one decending staircase で、階段からおりてくるご神託 ということではないでしょうか? 話の前後がわからないので想像ですが、ちょうど階段から とんでもない美人があらわれた とかいうような状況なら ピッタリしそうなんですが。 自信がないので、参考意見以下 ということで・・・・。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そして、すいません、文の長さが、、、一つの質問にすべきか、2っにすべきか、、、迷う、、、中途半端な長さだったので、、、2つに別けましたが、、、かえって回答者様の皆様方を混乱させてしまったようです。 皆様から、、、続きの文の質問でご回答いただいているのでこちらは締め切ります。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。