• ベストアンサー

日本語の詩を英詩にする?

お世話になります。 音楽を創っていますが、英語の歌を歌うために勉強中です。 イギリス人の友人が居りまして、英国に自分が書いた下手くそな英詩をメールで送り添削してもらっているのですが、韻の問題やメタファーを勉強しろと言われています。 極めて難しいと思われます。 友人は音楽が創れないので、彼が送ってくる詩には私が音楽を付け、歌を歌っています。 イギリス的な英語の詩の作り方を勉強するのに良い方法や本あるいはサイトをご教示頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.2

アタシもねー、英詩はいつの日か読み諳んじてみたいと思ってはいるのよね☆ 英語の書物はよく読むけど、アタシが読むのは実用書ばかりなの♪ だから、ネットで検索した結果をお知らせしますね☆ アタシがメルマガを購読しているAbout.comというアメリカで人気が高い情報サイトなのですが、ここにイギリスに詩人に関するリンクを集めているガイドの方がいらっしゃるから、とりあえずは、そこにあるリンクを見てみたらどうかしら? でもねー、歌の歌詞と英詩とは同一線上において捉えることはしない方がいいという気もするのよねー。 もし、英語の歌詞の書き方について、何かアドバイスが欲しかったら、About.comの掲示板で聞いてみたらどうかしら☆ どのカテゴリーがいいのかわからないから、自分でカテゴリーを検索しないといけないと思います♪ それでは、アタシのお気に入りのAbout.comをお楽しみください☆

参考URL:
http://gouk.about.com/cs/literatur1/index.htm?terms=british+poetry
moggy
質問者

お礼

KONEKO4さん、返信遅れて申し訳ありません。 また、再三のアドバイス感謝します。 英国人の友人からメールが来て、どうやら、英文としてというより、メタファー(隠喩)を混ぜるなと言っているようです。 私の詩は隠喩を混ぜることで、その詩で一体何が言いたいのか、すなわちテーマがぼやけているらしいです。 抽象的な日本語の詩を英語にしているから無理もないですね。 教えて頂いた参考URL About.com等で、英語圏の詩のニュアンスを探ってみたいと思います。 ただ、日本に生きている日本人的なニュアンスの英詩を書きたいし、音楽のメロディーに合わせなければならず、かなり難しいそうです。 ゆっくり頑張ります。 有難うございました。

その他の回答 (1)

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.1

アタシもねー、知り合いに日本語の歌詞を英語に直してと頼まれたことがあるのよね☆ その時に思ったのは、日本語で考えてあることを、一字一句英語に置き換えても、それを英語が母国語の人が読んでも、意味不明になるって、彼女が理解していないということなのよー♪ 別に、moggyさんに意地悪するつもりはないけれど、英語圏の人に自分の気持ちを伝えたいのならば、英語圏の人の文化や考え方を理解する必要があると思うわ☆ そういったことを遠回しに言う為に、イギリス人のお友達は「韻を踏むこと」について勉強しろと言ったのかもしれないわー。 まずは、英語の基本的な文法をお勉強することから始めて、頭の中を英語環境にするにはどうしたらいいのか考えてみたらいいのではないかと思います☆

moggy
質問者

補足

KONEKO4さん、早速のアドバイス感謝します。 私がイギリス人の友人に送っている英詩に関して、英語としてはほとんど問題ないと言われるが、いつも何が言いたいかクリアーではないと言われてしまうんですよね。 仕方がないので、私の詩は抽象的で感覚的である。欧米人は論理的で、日本人は感覚的であるので、俳句とか短歌のように読む人に推測を促すようなものと考えてくれ言っているのですが、これは無理かもしれないですね。 10年ほど前に英国に行ったときに購入した、Rhyming Dictionaryを調べて、ある程度は韻を踏む感じは出せるのですが、メタファー(隠喩、雪の肌とか薔薇の微笑み等)は英語での表現は難しいですね。 以前、友人が日本にいた頃(彼は日本語も理解する)、私が書いた英詩のフレーズで「Under the screen of night」というのがあり、友人が「これは良い表現だね」と日本語で言ったのを覚えています。 たまたま英語辞書に載ってた例文だったのですが・・・。 そうですね。基本的な英会話と文法を学習し、頭の中を英語環境にする方法を探ってみます。 何か良い教材や本等ご存じないですか? 会話とは違いますものね。

関連するQ&A