「Possibly even dead like Sten」とはどういう意味で使われているのか、日本語訳を教えてください。
小説の中で気になった英文です。
気ニなったところだけでいいので教えて下さい。
よろしくお願いします。
1. , and suggestion, started flying shick and fast.
2. The only person talking sense was Sal.
(senseの意味と子の倍意の使われ方を教えて下さい)
3. Possively even dead like Sten.
(「ステンより死んだようなものはない」という感じでいいのでしょうか?
意訳ですけど。ぶんぽうてきな説明をお願いします。)
4. I lit up on the run back.
(run backとはなんでしょうか?ランバックに火をつける?)
5. I called and heard myself in stereo.
(in stereo の意味を教えて下さい)
読んでいる小説はAlex GarlandのThe Beachです。
回答よろしくお願いします。
気になったところだけでもということですので、
気になったところというか分かるところだけでも。
1.は前後がもう少しないと何とも。
2. The only person talking sense was Sal.
(senseの意味と子の倍意の使われ方を教えて下さい)
「まともなことを言っているのはサルだけだった」
talking sense でもっともなことを言うとかそういう意味です。
なので、こんな訳になります。
3. Possively even dead like Sten.
(「ステンより死んだようなものはない」という感じでいいのでしょうか?
意訳ですけど。ぶんぽうてきな説明をお願いします。)
「ステンみたいに死んでるのかも」
これは素直に前から意味をとっていけば良いと思います。
直訳すると、
「実は死んでさえいるのかも、ステンみたいに」
って感じですかね。
4. I lit up on the run back.
(run backとはなんでしょうか?ランバックに火をつける?)
これも前後みないと分かりにくいかも。
5. I called and heard myself in stereo.
(in stereo の意味を教えて下さい)
よく分からないけど、四方八方からってことかな?
あまり役に立ちませんでした。では。
質問者
お礼
2. talk sense「まともなことを言う」
3. Possively even dead, like Stenですね。
気づきませんでした。
5. 多分そうだと思います。
これは洞窟の中の場面なので。
回答ありがとうございました!
お礼
2. talk sense「まともなことを言う」 3. Possively even dead, like Stenですね。 気づきませんでした。 5. 多分そうだと思います。 これは洞窟の中の場面なので。 回答ありがとうございました!