• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:小説の中で気になった英文です。)

気になった英文とその意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 小説『The Beach』で気になった英文について説明してください。
  • 「sense」とはどんな意味で使われているのか、具体的な例を教えてください。
  • 「Possibly even dead like Sten」とはどういう意味で使われているのか、日本語訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#8315
noname#8315
回答No.1

気になったところだけでもということですので、 気になったところというか分かるところだけでも。 1.は前後がもう少しないと何とも。 2. The only person talking sense was Sal. (senseの意味と子の倍意の使われ方を教えて下さい) 「まともなことを言っているのはサルだけだった」 talking sense でもっともなことを言うとかそういう意味です。 なので、こんな訳になります。 3. Possively even dead like Sten. (「ステンより死んだようなものはない」という感じでいいのでしょうか? 意訳ですけど。ぶんぽうてきな説明をお願いします。) 「ステンみたいに死んでるのかも」 これは素直に前から意味をとっていけば良いと思います。 直訳すると、 「実は死んでさえいるのかも、ステンみたいに」 って感じですかね。 4. I lit up on the run back. (run backとはなんでしょうか?ランバックに火をつける?) これも前後みないと分かりにくいかも。 5. I called and heard myself in stereo. (in stereo の意味を教えて下さい) よく分からないけど、四方八方からってことかな? あまり役に立ちませんでした。では。

Evianus
質問者

お礼

2. talk sense「まともなことを言う」 3. Possively even dead, like Stenですね。 気づきませんでした。 5. 多分そうだと思います。 これは洞窟の中の場面なので。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A