• ベストアンサー

ガソリンサービスチケットを訳すと?

ガソリンサービスチケットを英語表記にするとどんな感じになるでしょうか? Gasoline Service TicketかFuel Service Ticketかなと考えているのですが、どちらがいいのでしょうか?それとも、他にありますでしょうか? ちなみにガソリンサービスチケットとは指定給油所で使えるクーポン券をイメージしていただければと思います。 低レベルな質問ですみません。英語得意な方、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.2

あまり難しく考えず、gas couponでいいでしょう。 本来、英語圏に存在しないもの対する英語表記に正しいものはありません。世界共通で使えるものならともかく、日本国内限定のサービスなら日本語表記だけにしておきませんか?

KEI0430
質問者

お礼

大変参考になりました。 日本語表記にしておけばいいものを、チケットの見栄えで悩んで英語表記にしようか迷っているところでした。 日本語表記にするかも含めて再検討してみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ecoshopQ
  • ベストアンサー率10% (18/172)
回答No.3

gas tipsでは?

KEI0430
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 「サービス」って、割引とか減額のことですよね? そういうのは英語では service とは言いません。 gasoline coupon あるいは gasoline coupon ticket が妥当です。

KEI0430
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 couponを使えばいいのですね。 参考になりました。

関連するQ&A