- 締切済み
古代ギリシャ語に変換してもらえますか?
【刻印に縛らせし暗黒の鎖よ、彼の者に生命の契約を】 この文章を古代ギリシャ語にかえていただけますか? 小説に使いたいのですが・・・ Googleなどで変換をしたのですが、うまくいきませんでした。 どうすればいいのか、またはサイトなども教えていただけないでしょうか? お願いいたいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1
平易な日本語に直してください。荘重な文語体なので古典ギリシア語が似合うように思えたのか知れませんが、正直これでは語同士の関わりが今ひとつ不明瞭です。 ・縛らせし…「縛らせた」ということですが誰が誰に縛らせたのでしょう。 ・鎖よ…鎖に呼びかけていると解釈してもいいのでしょうか。 ・契約を…契約をどうするのでしょうか。呼びかけがあるということは動詞の2人称単数形を想定することになります。
補足
そうですね・・・。言われてみると意味不明の文章ですね。 すみません。 感じとしては、黒い刺青が鎖のように体を覆い力を抑えるための魔法とゆう設定なのですが、 【暗黒の鎖で体に刻印を刻み彼の者と生命の契約をする】と言ったところでしょうか。 回答の補足なのですが、 ・縛られし・・・魔法なので・・・。神が鎖に?なんですかね? 自分が相手にかける魔法です。 ・鎖よ、に対しては呼びかけていると解釈していたたければよろしいです。 ・契約を・・・自分が魔法を発動し彼にかけるとゆうもので、 彼が、鎖と命の契約をするとゆう感じです。 いかがですかね・・。変換、できますか? 宜しくお願いします。