- 締切済み
”鴨が葱しょてやってくる”を英語・イタリア語に翻訳すると
”鴨が葱しょてやってくる”と言う日本語がありますが。 これを英語・イタリア語に翻訳すると、どういう発音になるのでしょう? 又 同意の熟語のような物は英語・イタリア語には存在するのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MASATAKA725
- ベストアンサー率36% (27/74)
回答No.2
こんにちは。 そのままの英作をしても意味ありませんからね・・・・ 意味を考えて、以下のようになりますよね。 この日本語に相当する英語ことわざがあったかな~? 記憶には無いんです・・・^^; It is a longed-for thing. It is very convenient for us.
- ayasu
- ベストアンサー率35% (56/156)
回答No.1
英語で同意の熟語です。 Along came a sucker just begging to be parted from his money イタリア語はわかりません。