- ベストアンサー
フランス語:不動産用語
フランス語の不動産雑誌を見ていて、わからないところがでてきました。 ●Prestation de qualite. なにか補助金とかあるのでしょうか? ●Habitation de suite sans aucun frais. すぐに住まないと手数料がかかるのでしょうか? ●Rafraichissement Renovationとはどうちがうのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
celte さん こんにちは 順番にお答え致します >●Prestation de qualite. なにか補助金とかあるのでしょうか? いいえ全く関係ありません これは、ー(安心できる)品質の提供-のこと お客様満足度を高めるのは、行き届いたサービスと この(安心で高)品質の提供です この二点揃えば Certificatons ISO 獲得企業と、なっているでしょう >●Habitation de suite sans aucun frais. すぐに住まないと手数料がかかるのでしょうか? 此方には、省略(emp.ell.)がありますので、それを補い -habitation tout de suite sans aucun frais- つまり、中古物件(一軒家やアパート等)の状態が良くて 一切の手直しをしないで、直に住めると言うことです >●Rafraichissement Renovationとはどうちがうのでしょうか? ほぼ同様に書かれている物件案内があります でもでも、全く違うものです 例えば、描かれて三百年経過した絵画を想像して下さい 相当の埃などが付着しています この絵画に、描かれた 当時の輝きを取り戻すのが、fafraichissment です これを、renovation とすると全く別の絵画になる 一方、道幅の狭い古い市街地(所謂vieux quatier)の 道幅を拡大したり、信号機を設置して、今の時代に即した 工事をするのが、renovation d'un vieux quartier です つまり、色あせた壁紙を新しい壁紙に取り替えるなら rafraichissemnt で、薪で焚いていたお風呂を二十四時間 何時でも入れるお風呂に取り替えるのがrenovationです このようにお考え頂けますと、宜しいかと思います。。。
その他の回答 (1)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
補足にお答え致します 名詞:prestationの原義は、action de fournir qch です その提供(供給・支給・提出など)するものが de 以下の ものになります その中で頻繁に見られるものの一部が 辞書にのっている手当、夫役、活躍(特にスポーツ選手の) の和訳であり、個別具体的な名詞が当てられています それ以外では、あくまで、もともとの意味の戻って お考え下さい 幾つか仏語では fourniture d'un bien ou d'un service commerciaux (a une clientele) bien ou service fournis (a une clientele) とあります。。。
お礼
お礼が遅くなりすみません。 こういうことは教えていただかないとわかりませんね。 省略されていたんですね。 ありがとうございました。
補足
ご丁寧な回答ありがとうございます。 「Prestation de qualite」について補足で質問です。 回答に「品質提供」とありましたが、辞書では prestationで特に「提供」というような意味は見当たりません。 手当、夫役、活躍としかないので、ぴんときませんが、 どういうことから「提供」という意味になるのでしょうか? うるさくてすみません。