• 締切済み

フランス語(3)

Quelques phrases suffisent a Jouhandeau pour evoquer dans les courts testes de "Propos sans dates" les rencontres de hasard. のはじめの部分がよくわかりません。 また、文全体のきれいな日本語はどのようにしたらよいでしょうか?

みんなの回答

  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.2

otafuku-tigerさんは訳しておられるご本人ですのでお分かりだと思いますが、"Propos sans dates"は書名ですよね。邦題はなんでしょう?知らないので私も適当に訳してしまいました。 「Jouhandeauにとって『古びた主題』の短い文章の中でそれらの偶然の出会いを描くにはほんの2言3言(数文)で十分だった」 こんな感じでしょうか。 しかしこのMarcel Jouhandeauって誰だろう?聞いたことがないです。もしご存じでしたら教えて下さい。

  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.1

  Quelques phrases suffisent a Jouhandeau pour は、「幾つかの文章だけで、Jouhandeau にとっては、……するに十分である」の意味のはずです。 suffire a qn pour qc (+inf) というような構文があります。 >Quelques phrases suffisent a Jouhandeau pour evoquer dans les courts testes de "Propos sans dates" les rencontres de hasard. "Propos sans dates" は、何か特別な用語かも知れません。 適当に訳すと: >「昔日の出来事」についての短い吟味のなかで、偶然の出会いを呼び起こすに、Jouhandeau は、幾つかの文章を記すだけで十分なのである。 これでは分かりにくいので、もっと具体的に想像すると、 >忘れられた事柄について、ごく短い時間思いをめぐらす時、偶然の出会いを甦らすため(作り出すため)、Jouhandeau は、幾つかの文章を記せば、目的を達成できる(十分である)。 小説を書く時、彼は、幾つかの文章を記して、偶然の出会い・符号を作り出し、それによって、昔日の、忘れられた出来事を、短時間の試みのなかで、紡ぎだし始めることができた、ということでしょう。  

関連するQ&A