- ベストアンサー
義和団事件の名称についてお伺いします。
私は英語は読めますが、中国語は全く読めません。 以前から気になっているのですが、中国で起こった「義和団事件」の名称が、あまりにも日本的で、不可解なのです。 私の印象では、「義和」と言うと、「日本に忠実」となってしまいます。中国人がそのような名前を組織につけるとは思えません。 きっと、中国語では別のニュアンスがあるのだろうと思います。 ネットで調べると、中国語では、次のように書かれるようです。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%89%E5%92%8C%E5%9B%A2%E8%BF%90%E5%8A%A8 質問1.中国人で最も普通の呼び名はなんでしょうか。 質問2.「日本に忠実」と読む私の解釈は、日本人の一方的なものでしょうか。それとも中国人にもある程度は共感できるのでしょうか。 その他なんでもいいです。教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語版Wikiを引用されていますね。上の「繁体」と書いてあるところをクリックすれば旧字体になり、旧字体だと、漢文の要領で訓読できます。 "義和團運動" 義和團,又稱義和拳、義和團事件、庚子事變,或貶稱為「拳匪」、「拳亂」、「庚子拳亂」等 「義和團,また義和拳、義和團事件、庚子事變と称す,あるいは貶(けな)して「拳匪」、「拳亂」、「庚子拳亂」等とも称す」 横の写真にも「義和拳拳民」と説明がついています。 ひょっとして、e_b_qさんは英和辞典、和英辞典などの表現に引きずられて、和=日本だと錯覚されているのでしょうか。中日辞典とは言っても決して中和辞典とは言わないことはご存じだと思います。中国語の「和」に「日本」という意味はまったくありません。むかしむかし、中国が日本のことを「倭国」と呼んだことはありますが、決して「和国」と呼んでいません。歴史的に日本を卑しんで言う場合にはこの「倭」という字を使っていました。中国沿岸を荒らし回った日本の海賊を「倭寇」と呼んでいたことはよく知られていると思います。「和冦」ではないのです。 中国にも親日派はいました。ただ、親日派を親和派と呼ぶようなことはないのです。
その他の回答 (1)
- hscsatoshi
- ベストアンサー率50% (23/46)
質問1.中国人で最も普通の呼び名はなんでしょうか。 中国でもそう呼ばれています。 質問2.「日本に忠実」と読む私の解釈は、日本人の一方的なものでしょうか。 「義和団」の「義」は「仁義」の意味で、「和」は「平和」や「太平」の意味です。つまり「義によって西洋人(始めは満州人でしたが)を排除し、太平の世を開く」という意味です。 また、中国では、一般的に「和」を「日本」と結びつくことはありません。