• ベストアンサー

英語の訳(短文)アドバイスお願いします。

次の訳に手間取っています。  Clothing with distracting pictures or wiriting could take studens attenstion away from studying ,which is why studens are here. 気を散らす絵や文字は生徒の注意を勉強からそらしてしまうかもしれない。・・とそこまで訳は出来たのですが・・(合っているかどうかもわかりませんが)which is why studens are here.の処理がわかりません。  それが生徒がここにいる理由です・・でしょうか?それだと文脈に合わないので間違っているのだと思います。文法的な知識不足でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kintyaku
  • ベストアンサー率32% (30/92)
回答No.1

whichはstudyingのことを指してるんじゃないでしょうか。

maimai58
質問者

お礼

ありがとう御座います!わかりました。

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

>>Clothing with distracting pictures or wiriting could take studens attenstion away from studying ,which is why studens are here. ・大事なことが抜けていますよ。Clothing with です。 ・which is why studens are here ⇒ 直接先行詞 studying に掛かります。here とは学校のことでしょう。 以上を踏まえて: 「気を散らすような図柄や文字が入った(シャツやトレーナーなどの)服装は、本来ここに居る目的(理由)である「勉強」から生徒たちの注意を逸らしてしまいかねない」 、、、つまり、「本来生徒が学校にいる目的(理由)である勉強から注意を逸らしてしまう可能性があるため、ハデな柄の洋服を着てくることは良くない」という話ですね。 ご質問の原文ですが、ミススペル、脱字が多いですね。 ・wiriting ・studens ・attenstion ・studens 一字一句正確に転記するように心がけて下さい。でないと、回答者によっては回答してくれませんよ。

maimai58
質問者

お礼

丁寧な説明ありがとう御座います。自信の和訳自体も訳していない部分があったり、誤字も多かったり。次より重ねてスペルチェックしますのでこれからも回答お願いします。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

No1の方の回答で正解だと思います。 「気を散らす絵や文字は生徒の注意を勉強からそらしてしまうかもしれない。それ(勉強)が、生徒がここにいる理由であるのに。」 ばっちり意味も通ります。

maimai58
質問者

お礼

補足説明ありがとうございます。

関連するQ&A