- ベストアンサー
陽線と陰線を英語でいうと?
たびたびすみません。 株をやっていると、陽線、陰線という言葉が出てきますが これらを英語でいうとなんていえばいいのでしょうか。 さんざん調べたのですがどうしてもわからなくて・・・ どうか助けてください!!お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ローソク足のことですね。 陽線 → white candlestick 陰線 → black candlestick Signal Patterns や その他 知りたいとき↓ http://en.wikipedia.org/wiki/Candlestick_chart
その他の回答 (2)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
英語でCandlestickChartを勉強したのですが、 白/黒 の部分:candlestick's white/black (shaded) "real body" 上下のひげ:candlestick's upper/lower "shadow" lines 両方ふくめて全体をlineとは言わないです。上記の”..."内が キーワードです。
お礼
とてもべんきょうになります ありがとうございます。 今回教えていただいたことをノートに書いておきます。 ありがとうございました!
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
ローソクになった時点で、見た目的にもすでに線ではない(帯か棒に近い)のですが、日本人の感覚的には陽線陰線といいますよね。 単に陽線はopenよりもcloseもしくはカウントを始めた時刻よりもカウントを止めた(分足秒足などの場合区切った)時点の価格が高いことを表しているだけで、それを線とよぶ必要はないため、陽線陰線を white / black white bar / black bar white candle/ black candle white body / black body などと呼んでいます。もちろんチャートが陽線に赤、陰線に緑が使われていた場合は、red / green に置き換えられますので、日本人が持っている上昇を示す棒=陽線、下降を示す棒=陰線 という決まり切った名詞がないようです。 彼らはその棒が、始値に比べて終値が上だったか下だったかにフォーカスがいくので、棒そのものの名詞は、日本の陽線陰線に該当するもの(ほかの呼び名に置き換えられにくい、ゆるぎない名詞を用いようとする意識)は日本ほどはないようです。 ただ、もし陽線陰線に近い概念の名詞をみつけるとしたら、 bullish candle ブル・ローソク 陽線 bearish candle ベア・ローソク 陰線 が近いかもしれません。
お礼
なるほど・・ 全く間違えた言い方をしていました。 とてもべんきょうになりました。 しっかりノートに書き込んでおきます。 本当にありがとうございます。
お礼
本当にありがとうございました。 とても助かり、べんきょうになりました。 感謝しております。