- ベストアンサー
英語でタッチスクリーンが「ずれる」
こんにちは。 かなり限定した表現ですが、 液晶のタッチパネルなどでタッチした時に 実際タッチした箇所とカーソルなど「ずれる」と英語で表現するにはどう言えば良いでしょうか。 私自身が今回英語で書きたいのは 「タッチスクリーン上でタッチスクリーンがずれる障害」 です。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 翻訳するのはこのカテでは違法となりますのでヒントだけ。 この状態を(touch screen) misalignmentと言う表現をし、my PDA's screen might be misaligned and needs to be calibratedと言う風に使われていることをヒントにしてください 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
現象をみていないのではっきりとはわかりませんが、製品のQCレポートなどでは、 shift(ズレ)とかskew(傾き、まがり)をよくつかいます。 あと、正しい位置にきていないことなら、 (主語)not right position. とか not proper position などで伝えます。 しかし、「タッチスクリーン上でタッチスクリーンがずれる」とは、どういう問題がおきているのでしょう。 表示の位置の問題なのか、タッチした座標が正しく認識されていないのか、はたまたタッチすると表示が動いてぶれたり移動するということなのでしょうか。 そのあたりをはっきり明言したほうがいいとおもいます。
- ultramario
- ベストアンサー率28% (9/32)
Issue of the cursor not being placed at where you touch on the screen. 「液晶上で触れた場所にカーソルが位置づけられない問題」 Issue of the gap(or difference) in positions between your touch on the screen and the generated cursor. 「スクリーンタッチとカーソルの位置の相違の問題」 完璧ではないですが。。
英語も苦手な者ですが、よい回答があるまでのつなぎとして... 日本語自体が正確でないとよい英訳はできません。 >「タッチスクリーン上でタッチスクリーンがずれる障害」 揚げ足取りのようですみませんが、 こういうことだろうな、と現場を想像することはできますが、 文章どおりだと意味がわかりません。 無理やり訳せば更に変形するでしょう。 確認ですが、「ずれる」と書かれてるので 「タッチ位置が静止しているのにカーソル等が移動していく」のかとも思いましたが そういう詳細な点も表現したいのですか? それとも「タッチした位置と認識する位置が合っていない」だけでよいのですか? また、文章は「障害」と、名詞を最後に置いてますね。 文章の前後関係、所定の入力フォームに従うとそうなる、などの 理由があるのかとも思われますが、これは必須ですか? 「タッチ位置は移動していないのにカーソルが勝手に移動していく」 「タッチした位置の検出が誤っている」 「タッチした位置と異なる位置にカーソルが現れる」 のあたりで機械翻訳してみたらいかがでしょう。 日本語を英訳した後、今度は逆方向に和訳してみて、意味が変わっていなければ その英語で大丈夫だと思います。 ←推測ですが。 エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/ @nifty翻訳 http://www.nifty.com/globalgate/ FreshEye http://www.fresheye.co.jp/translate/ SONET http://www.so-net.ne.jp/translation/
補足
返信有難うございます。 ご指摘もっともでした。 kfd03077さんの書いていた中では 「タッチした位置の検出が誤っている」 が一番近いです。 「タッチした場所と検出している場所がずれている」 と言うことです。 有難うございました~
お礼
返事が遅くなり申し訳ありません なるほど~と思わず唸ってしまいました! 「alignment」は知ってたんですが、「misalignment」は知らなかったです。それこそ「ずれる」ですね。 大変参考になりました。またよろしくお願いします。