- ベストアンサー
仲の良い家族・・・を英語に。
こんにちは。 さっそくですが、以下の文章を英文にしたいなと 思っていますが、うまくいきません。 「ここには仲の良い家族が住んでいます」 on good terms を使うのか、closeを使うのか・・。 なるべく手短な文章にしたいのですが、どなたか よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 簡潔に言うなら、 This is a good family's house. ぐらいでよいと思います。 また、「良家」「家柄の良い」と混同されるのを避けるには、 good を harmonious や (very) close に替えるとよいでしょう。 good family http://eow.alc.co.jp/%22good%20family%22/UTF-8/ harmonious family http://eow.alc.co.jp/%22harmonious%20family%22/UTF-8/ close family http://eow.alc.co.jp/%22very%20close%20family%22/UTF-8/
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「仲の良い家族」=「a close family」 「ここには仲の良い家族が住んでいます」=「The family who lives here is close.」 が一般的だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 やはりcloseですかね。玄関前の植木鉢にさす 黒板状のピックに書きたかったので、他の人から見ても わかりやすいほうがいいですね。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
血縁的な関係が問題でなく、相互に親しいなら 米語では、intimate も使われます。intimate family(ies)。 自信がなければ、辞書に載っている用例で納得される 表現にしておいても差し支えないです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 辞書を調べていてピンとくるものがなく、 困っていました。 intimateも参考にして考えてみます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 簡潔に言いたかったので、大変助かりました。 ありがとうございました。