- ベストアンサー
「アパートの鍵貸します」せりふの意味、または字幕を教えてください
1960年に公開された映画、「アパートの鍵貸します」の中に出てくるせりふ2つの意味、もしくはその字幕訳を教えてください。 1つ目。"Mit the drinking, mit the cha-cha, mit the no napkins" 2つ目。"Mr.Baxter, open up aldready!" よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Mit」と「Already」は、米国のユダヤ人が、よく使う英語です。 若し、そうなら1つ目の「Mit」は、英語の「With」の意味です。 ドイツから移民してきたユダヤ人社会のみで通用する言葉です。 全体の意味は、ちょっと判りかねます(ユダヤ人に聞いてみます) 二つ目の「Already」もユダヤ人が好んで使う単語です。 我々が学校で習った意味とは全く異なり「早く」「直ぐに」などと (相手を)せかせる”意味を持つ言葉です。 この場合「バクスターさん、直ぐに開けなさい!」だと思います 「UP」はOPENを強調させる為に口語では、よく使います。
お礼
rogers-pk様、 ご回答ありがとうございました。 米国のユダヤ人が、よく使う英語なんですね。 とても勉強になりました。 その他も、分かりやすいご説明ありがとうございました。 "Mit the drinking, mit the cha-cha, mit the no napkins"は、 映画を見て、やっと意味が分かりました。 字幕には、「酒好きで ダンス好き だらしない」となっていました。 「酒は飲むは、踊りは踊るわ。そのくせ紙ナプキンすらもってないなんて、だらしのない男!」という意味のようです。 この映画、1960年とけっこう古かったですが、おもしろかったです。