- 締切済み
どう訳したらいいんですか?
はじめまして、大学で機械科を専攻している者です。今、授業で英語の論文を訳しているんですがその中に「coring」という単語が出てきますなんて訳せばいいか分かりますか?ちなみに論文は押出し成形に関する論文です。どうかご協力お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2
No.1 の方が云われるように、前後の関係が分からなければ、答えようがないというのが本当です。翻訳は単語の置き換えではありません。 少なくとも、その単語の出てくる文章。前後の文章も書きましょう。 それでも、想像をたくましくすれば、その押し出し成型機で、マカロニのように真ん中に穴の開いた製品を作る話ではありませんか。その穴をどのようにして作るか、考えて下さい。coring に相当する部品、工具、がありませんか。
- geneticist12
- ベストアンサー率67% (701/1045)
回答No.1
coreの現在分詞、または動名詞になるということは気がついていますか。 coreは名詞だと「芯、コア」ですが、動詞では「芯を抜く」という意味になります。前後関係が分からないですし、分野になじみもないので、あとは考えてみてください。